Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн юратуне вӑл икӗ большевика панӑ.

Двум большевикам отдала она свою любовь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урса кайнӑ ҫынсем, вагон ҫине лартакан комисси тӑваттӑмӗш номер ҫине панӑ билетсемпе ӑна сӑмсинчен тӗрте-тӗрте, хӗстерсе пыраҫҫӗ.

На него напирали взбешенные люди, тыча в нос билетами посадкома, выданными на четвертый номер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хутран-ситрен кӑна ҫӳрекен поездсем иртсе кайнӑ вӑхӑтра вокзал пӗтӗмпех вагон ҫине ларакан, пурне те тума пултаракан комисси аллине кӗрсе ӳкет, ҫак комисси панӑ хутсӑр перрон ҫине пӗр ҫын та тухма пултараймасть.

Вокзал в часы отхода редких поездов находился во власти всемогущей посадочной пятерки; без пропуска посадкома никто не имел права выйти на перрон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аманнӑ ҫынна Элен фургонри хӑйне панӑ пӳлӗмӗнчех хӑварасшӑн.

Элен настояла на том, чтобы раненый остался в её отделении в фургоне.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен пӗри Мюльредин лашине тытса панӑ, вара Бен Джойс Люкноуск ҫулӗ ҫинелле чуптарнӑ, шайка хӗвелтухӑҫӗпе кӑнтӑр енне, Сноуи шывӗн хӗрринелле кайнӑ.

Один из них привёл лошадь Мюльреди, и Бен Джойс ускакал в направлении к Люкноускому тракту, а шайка его двинулась на юго-восток, к реке Сноуи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вимерра шывӗн хӗрринче Айртонпа тимӗрҫӗ пӗр-ик хутчен вӑрттӑн пӑхкаласа илни, Айртон хуть хӑҫан та хуласемпе ялсене кӗмесӗр иртсе каясшӑн тӑрӑшни, вӑл «Дункана» Мельбурнран часрах чӗнсе илме ӑшаланни, ун аллине панӑ выльӑхсем тем мурӗшӗн вилсе пӗтни, юлашкинчен, унӑн кашни хӑтланӑвӗсемпе сӑмахӗсенчи темӗнле суялӑх пурри — ҫаксем пурте ӑна майор умӗнче шанӑҫсӑра кӑларнӑ.

Два-три беглых взгляда, которыми обменялись Айртон и кузнец на берегу Вимерры, постоянное стремление, Айртона миновать города и сёла, его настойчивое желание вызвать «Дункан» из Мельбурна, загадочная смерть порученных его заботам животных, наконец какая-то фальшь во всех его словах и поступках — всё это вместе взятое возбуждало недоверие майора.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганельпе Элен тата матроссем боцман пулнӑ ҫын панӑ сӗнӗве кунсӑрӑнах йышӑнас тенӗччӗ.

Паганель, Элен и матросы были и без того склонны принять предложение бывшего боцмана.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек ответ пулассине никам та асӑнман, мӗншӗн тесен Айртон панӑ сенӳсене яланах хирӗҫ пыраканччӗ майор.

Никто не ожидал подобного ответа, так как обычно майор оспаривал все предложения Айртона.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ те вӑл панӑ сӗнӗвех паратӑп.

Я присоединяюсь к его предложению.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пит аван, Айртон, — терӗ Гленарван, — эсир панӑ сӗнӳ пирки эпир шухӑшласа пӑхма тивӗҫлӗ, анчах ӑна авантарах сӳтсе явасчӗ.

— Отлично, Айртон, — сказал Гленарван, — ваше предложение заслуживает того, чтобы к нему отнеслись серьёзно, но его надо тщательно обсудить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кӗтмен ҫӗртен панӑ сӗнӳсене илтсе пурте шалтах тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Все были чрезвычайно удивлены этим неожиданным предложением.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӗтел ҫине панӑ мороженӑйпа шерпет хыҫӗнчен пурте зала куҫрӗҫ.

После мороженого и шербета, поданных на десерт, все перешли в зал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Уншӑн эпӗ сире сӑмах панӑ, — терӗ Джон Мангльс.

— Я поручился за него перед вами, — ответил Джон Мангльс.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӗтел ҫине панӑ апатсемпе эрехсене мухтас тесен, сӑмах та ҫитерес ҫук, хӑнисем те выҫса ҫитнипе вӗсене тивӗҫлине тавӑрчӗҫ.

Качество кушаний и вин было выше всяких похвал, и проголодавшиеся гости воздали им должное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сидней хаҫачӗсем Гунтер кӳллин таврашӗнче пурӑнакан ӑрусенчен хӑтӑлма ытла та юрӑхсӑр майсем тупа-тупа панӑ: ҫак кӳлӗри шыва яд ямалла тенӗ вӗсем.

Сиднейские газеты проповедовали радикальное средство избавления от племён, живущих вокруг озера Гунтер: отравить воды этого озера!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене инҫетри ҫеҫенхирсенче ниҫтан тухмалла мар вӑрмансен варринче темиҫе лапам ҫӗр панӑ та, ҫакӑнта Австралинчи рассӑн пыра-киле пӗтсе пымалла пулнӑ.

Им предоставили в отдалённых степях, среди непроходимых лесов, несколько участков земли, где мало-помалу должна вымереть австралийская раса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мана натуралистсем тӗлӗнтереҫҫӗ, вӗсем тем мурӗшӗн ҫак йывӑҫсене «эвкалипт» тесе ят панӑ.

Меня удивляют натуралисты, которые почему-то назвали эти деревья «эвкалиптами».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ ҫул иртсен ӑна Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльсра тупӑннӑ ылтӑн рудин пӗчӗкҫӗ татӑкӗсене ярса панӑ, вара кун хыҫҫӑнах Корнуэльфра ӗҫлекенсем эртелӗ-эртелӗпе Ҫӗнӗ Голландине ылтӑн шырама кайнӑ.

Два года спустя ему были присланы образчики золотой руды, найденной в Новом Южном Уэллсе, и тотчас же толпы корнуэльских рабочих устремились в поисках золота в Новую Голландию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географине аван вӗреннӗшӗн Лахлан ачи Толинене панӑ пирвайхи награда».

Первая награда за отличные знания по географии ученику Толине из Лахлана».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, сударь, — терӗ Толине, — эпӗ январьти каникулсен умӗн географипе панӑ наградӑсенчен пӗрремӗшне илнӗ.

— Да, сударь, — ответил Толине, — я даже получил первую награду по географии перед январскими каникулами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех