Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлетӗр (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн арӑм мӗнлереххине пӗлетӗр вӗт эсир: унран кӑмӑллӑрах хӗрарӑм тупма йывӑр пулӗ, хӑвӑрах куратӑр.

Вы ведь знаете, что у меня за жена; кажется, женщину добрее ее найти трудно, согласитесь сами.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Хӑвӑра асӑрхаттарма ирӗк парӑр мана, — терӗ вӑл юлашкинчен кӑшкӑрсах, — эсир, ҫамрӑк ҫынсем, пурте кирек мӗн пирки те чуххӑм калаҫатӑр; хамӑрӑн тӑван ҫӗршыва сахал пӗлетӗр эсир; Российӑна эсир, господасем, пӗлместӗр, вӑт мӗн!

— Позвольте мне вам заметить, — пропищал он наконец, — вы все, молодые люди, судите и толкуете обо всех вещах наобум; вы мало знаете собственное свое отечество; Россия вам, господа, незнакома, вот что!..

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пӗлетӗр? — терӗ те вӑл пуҫне усрӗ.

— Знаете? — отвечала она вполголоса — и потупилась.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Эсир ӑҫтан пӗлетӗр?

— А вы почему знаете?

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Анчах, эсир пӗлетӗр, пирӗн тепре калаҫса илмелле.

Но вы знаете, мы должны еще переговорить.

XX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эсир ӑна тиркетӗр, эсир вӑл кам иккенне пӗлетӗр пулӗ тесе шутлать вӑл, манран вӑл эпӗ сире унӑн историне каласа паман-и тесе ыйтрӗ, — эпӗ, паллах, ҫук, терӗм; анчах сисӗмӗ унӑн — хӑрушла пысӑк.

Она воображает, что вы ее презираете, что вы, вероятно, знаете, кто она; она спрашивала меня, не рассказал ли я вам ее историю, — я, разумеется, сказал, что нет; но чуткость ее — просто страшна.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тархасшӑн килӗр, килсен пӗтӗмпех пӗлетӗр

Придите ради бога, вы все узнаете…

XIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эсир Малевский халӗ маншӑн кам иккенне пӗлетӗр — фи!

Вы знаете, что для меня теперь Малевский — фи! —

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эсир хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, эпӗ вӑл ыйтнине пурнӑҫлама пулса тупа тумасӑр тӑма пултарнӑ-и вара?

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую просьбу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Эсир хулан Коломна текен пайне пурте пӗлетӗр».

«Вам известна та часть города, которую называют Коломною».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кӑна эсир хӑвӑр ҫапла калатӑр, эпӗ пачах урӑхла шухӑшлатӑп, ӑна эсир пӗлетӗр; эсир халех ман хӗре законлӑ йӗркепе ҫураҫас пулсан, эпӗ сирӗн ӗмӗтӗре ҫак минутрах пурнӑҫа кӗртме хатӗр; ку вӑл манӑн яланхи ӗмӗтӗм пулнӑ, ҫакна шанса тӑрса сирӗн ӗмӗтӗре пурнӑҫлама хатӗр юлатӑп.

Что вы сами об этом говорите, тогда как я, сколько вам известно, была совершенно противного мнения, и если вы теперь же посватаетесь на моей дочери законным образом, я готова сей же час удовлетворить вас, ибо это составляло всегда предмет моего живейшего желания, в надежде чего остаюсь всегда готовою к услугам вашим.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Пӗлетӗр пулсан мӗн ҫинчен каласа памалла ӗнтӗ сире? — тесе Кукша каллех алӑк хыҫӗнче ҫухалать.

Куҫарса пулӑш

Кӑштах кулӑш — 5 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... h-kulash-5

Тата ҫывӑх ҫынсемшӗн тӑрӑшмалла Эсир пӗччен пурӑнакан ватӑсене пӗлетӗр пулсан вӗсем патне уяв открытки ҫырӑр та почта ещӗкне ярӑр.

Ещё нужно заботиться о близких: Если вы знаете одиноких старых людей, напишите им праздничные открытки и опустите в почтовые ящики.

Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Паллах, пӗлетӗр.

Конечно, знаете.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Хӑвӑрах пӗлетӗр пулӗ…

Чай, сами знаете…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир ытларах пӗлетӗр, — терӗ вӑл тепӗр хут, куҫӗсене тутӑрпа шӑлса.

— Вам виднее, — повторил он, вытирая платком глаза.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир ытларах пӗлетӗр

Вам виднее…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир хӑть радио тӑрӑх тӗнче ҫинчен пӗлетӗр, пирӗн вара…

Вы тут хоть через радио немножко свет видите, а мы…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мана, ваше благородие, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, никам та кунта сӗтӗрсе килмен, сирӗн куҫӑр умне, турӑ патне пыракан чун пек, хамах килсе тухрӑм.

 — Меня, ваше благородие, как видите, никто не тащил, самолично перед ваши очи, как перед богом душа, явился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир пӗлетӗр вӗт, эпӗ кунта кӗпер тума килнӗ, сире хӑвӑрӑн «стратегилле шухӑшӑрсене» пула кӗрсе ларнӑ шӑтӑксенчен туртса кӑларма мар.

Собственно, вы это знаете: я приехал сюда для того, чтобы построить мост, а не для того, чтобы вытаскивать вас из ям, в которые вы садитесь по «стратегическим соображениям».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех