Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пукансем йӗркесӗр пӗр ҫӗре купаланнӑ.

Сгрудились в беспорядке стулья.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нумайччен хушӑк таврари ҫӗре хулӑсемпе хыпашларӗҫ, тимӗр ҫекӗлсене ывӑтаҫҫӗ те каялла вӗренрен тытса туртаҫҫӗ.

Долго щупали прутами землю возле расщелины, забрасывали и подтягивали за веревку железные крючья.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пур ҫӗре те кӗрсе каять, ҫӗр ҫӑтманнӑ, — терӗ вӑл: — ҫисе те, шӑршласа та тултартӑм.

— Всюду залазит, проклятая, — проговорил он: — и наелся и нанюхался.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто пичче хунар хӑюне тӳрлетрӗ те, хӑйӗн пысӑк хыткан кӗлеткипе пӗчӗк калавҫа хупӑрлас мар тесе, ҫӗре хӑма хурса ларчӗ.

Дядя Манто поправил фитиль в фонаре и, чтобы не загораживать своей огромной костлявой фигурой маленького рассказчика, сел на пол, подложив доску.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах, вӑл ҫавӑнтах Жученкова тата авари командине чӗнтерчӗ те ҫӳлти галерейӑна, юлашки кунсенче пӑраланӑ сасӑ илтӗннӗ ҫӗре, икӗ ҫирӗп стена лартма хушрӗ.

Правда, он сейчас же вызвал Жученкова и аварийную команду и приказал немедленно ставить две прочные стенки в верхней галерее, там, где в последние дни слышался звук бурения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Патак шӑкӑлт-шакӑлт турӗ те тӗмсем кӑштӑртатса хускалчӗҫ, вӗсем ҫинчен ҫӗре тумла пӑрӗсем, шӑннӑ юр муклашкисем татӑлса анчӗҫ.

Палка застучала, кусты шевельнулись, шурша, с них посыпались на землю сосульки и смерзшиеся лепешки снега.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та кун ҫутинче йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ каменоломньӑна, кашни утӑмра пекех гитлеровецсен хуралӗ тӑнӑ ҫӗре, пырса кӗме май килмен.

Однако проникнуть при свете дня к оцепленным каменоломням, где вокруг были расставлены караулы гитлеровцев, было почти невозможно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑварлӑ шыв ҫӳлтен персе анса, капланса килет; суд ҫинчи япаласене юхтарса, аялалла ыткӑнать те ҫӗр айӗнчи галерейӑсенче кӗрлесе ахӑрать, пур ҫӗре те юхса кӗрсе тӗттӗмре пурне те путарать…

Низвергаясь сверху, хлынет холодная вода, все на пути сметая, ринется вниз, забушует, в подземных галереях все зальет, все затопит в темноте…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ӑна ӗлӗк тӗп ствол пулнӑ ҫӗре илсе пычӗҫ.

Немцы подвезли ее туда, где раньше находился главный ствол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл малтан трубасем курнӑ ҫӗре таврӑнчӗ.

Потом он вернулся на то место, где впервые заметил трубы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй тавра партизансем пуҫтарӑннине, пур ҫӗре те чи малтан ӗлкӗрекен Володьӑпа Ваня тӑнине курсан, Манто пичче машинине тормозлама тытӑнчӗ.

Заметив, что вокруг него собрались партизаны и впереди них стоят всюду поспевающие Володя и Ваня, Манто стал как бы притормаживать машину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

темӗнле уйрӑмлӑхне пула ҫӗре пуҫланӑ виллисене фосфоресценциллӗ туса, куҫса ҫӳрекен тискер шупка ҫутӑ кӑларттарать пулӗ.

И, очевидно, какие-то особые свойства почвы здесь заставляли разлагавшиеся трупы фосфоресцировать, испускать зловещий, переливающийся бледный свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Барака хӑваласа каяҫҫӗ,ҫывӑрма, пӗркун пулнӑ ҫӗре.

— В барак гонят, на ночевку, где в прошлый раз были.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшне-пӗрне Валентина вазелинпа сӗрсе, ҫулла ҫӗтӗк татӑксемпе чӗркесе, ӗлӗк Бобик ҫывӑракан йытӑ пӳртӗнчи ҫӗре алтса пытарнӑ.

Часть оружия, обильно смазанная вазелином, закутанная в промасленные тряпки, была зарыта Валентиной в конуре, где обитал когда-то Бобик.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗре те, ҫуртсене те, ҫынсене те тухатса лартнӑн туйӑнать.

Какое-то страшное заклятье легло на землю, дома, людей…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур ҫӗре те котелоксем ҫакрӑм.

И везде здесь котелки подвесил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хунарсене ҫутмасӑр вӗсем пӗр штрека, чинклатаканни пуринчен хытӑрах илтӗнекен ҫӗре кӗчӗҫ.

Не зажигая фонаря, они проникли в штрек, где теньканье раздавалось особенно громко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабра вӗсем ҫинчен сӑмахланӑ вӑхӑтра ҫамрӑк разведчиксем, хӑйсен сентри ҫинчен анса, ӑнланмалла мар чинклатнӑ ҫӗре пӗр сассӑр утрӗҫ.

…А юные разведчики, о которых шла речь в штабе, в этот момент уже сползли со своих лежанок и бесшумно подбирались к месту, откуда доносилось загадочное теньканье.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ хурланнипе хӑйӗн трофейне ҫӗре пӑрахрӗ те никама кирлӗ мар тӗкӗр тӗплӗ тимер чӗресе урипе тӗртрӗ.

Теперь, огорченный, он бросил свой трофейный прожектор на пол и зло пнул ногой никому не нужный тяжелый железный жбан с зеркальным днищем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗпӗртенӗ Любкин пӗр минутран прожектора Котло, Корнилов, Важенин ҫапӑҫакан ҫӗре йӑтса пычӗ.

И ликующий Любкин через минуту примчался туда, где держали оборону Котло, Корнилов и Важенин.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех