Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пит-куҫне вылятса тата хӑрлатса аллине алӑкран чиксе ячӗ, мана ярса тытасшӑн хӑтланчӗ.

Гримасничая и урча, она просунула в дверь лапу и попыталась поймать меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич буфет патне кайнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Глюмдальклич мана апат ҫинӗ чухне тӑрса пулӑшакан пукан ҫине карлик сиксе хӑпарчӗ, мана икӗ аллипе тытрӗ те ман урасене хӗстерсе хӑвӑл шӑмӑ ӑшне кӑкӑр таранах чиксе лартрӗ.

Карлик, улучив момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету, вскочил на табурет, на котором она всегда стояла, присматривая за мной во время обеда, схватил меня обеими руками и, стиснув мне ноги, засунул выше пояса в пустую кость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав савӑтсене ман няня кӗмӗл ещӗкпе кӗсйине чиксе ҫӳретчӗ; апат ҫинӗ чухне кирлӗ майӗпе ман сӗтел ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, кайран яланах хӑй ҫуса тасататчӗ.

Моя нянюшка носила этот сервиз в кармане в серебряном ящике; за обедом она ставила что было нужно на моем столе, а после обеда сама все мыла и чистила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уҫҫине Глюмдальклич ҫухатасран шикленсе, эпӗ ӑна кӗсъене чиксе ҫӳреттӗм.

Ключ я всегда носил в кармане, боясь, чтобы Глюмдальклич его не потеряла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле хӗрачасене тӗрлӗ енчен ӑс паракан пӗчӗк кӗнеке чиксе ҫӳретчӗ.

Она взяла с собой маленькую книжечку, заключавшую в себе краткий катехизис для девочек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тарнӑ чухне эпӗ ӑна сывлӑх сунса ҫурӑмӗнчен хӗҫпе чиксе суранлатрӑм, вӑл хӑй хыҫҫӑн юн юхтарсах тарчӗ.

На прощание я нанес ей рану в спину, так что, убегая, она оставила за собой кровавый след.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мана укҫасене енчӗке каялла чиксе, енчӗкне кӗсъене пытарса хума тӗрлӗ паллӑсем туса кӑтартрӗ.

Он знаком приказал мне положить монеты обратно в кошелек и спрятать кошелек в карман.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗррехинче Эмильпе иккӗшӗ вӗсем индеецла вылянӑччӗ те, пиччӗшӗ ӑна йӑмӑкӗ индеецсем пекех хӗрлӗ питлӗ пултӑр тесе тӳнӗ брусника янӑ пысӑк лаххана чиксе кӑларнӑччӗ.

Как-то раз Эмиль играл с ней в индейцев и окунул её в огромную лохань с давленой брусникой, чтобы она стала краснокожей, как и положено индейцам.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

 — Эмиль, кала-ха, хӑвӑн пуҫна мӗнле чиксе хума пултарнӑ эс ун ӑшне?

— Скажи, а как это тебе удалось засунуть в неё голову?

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль хӑлхисене ҫумашкӑн амӑшӗ пӳрнине яшка савӑчӗ ӑшне чиксе ячӗ.

Мама попыталась просунуть палец под супницу, чтобы добраться до Эмилевых ушей.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах та, — ак инкек — шалах чиксе янӑ ҫамкипе ӗнси савӑтран ним тусан та тухасшӑн мар.

Но не тут-то было — супница плотно обхватила его лоб, виски и затылок и не снималась.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ирхи апат ҫисен, хӗвел тухичченех якӑра ҫӗклерӗм те, кӗсъере чиксе ҫӳрекен компас пулӑшнипе ҫула ӗнерхи еннеллех тытрӑм.

Позавтракав, я еще до восхода солнца поднял якорь и с помощью карманного компаса взял тот же курс, что и накануне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эсир ҫӗр ҫине выртатӑр та сирӗн куҫ шӑрҫисене чи ӑста стрелоксем пит шӗвӗр ухӑ йӗпписемпе чиксе шӑтарӗҫ.

Вы ляжете на землю, и самые опытные стрелки пронзят ваши глазные яблоки тончайшими стрелами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Секретарь сирӗн куҫсене чиксе шӑтарма сӗнни его величествӑна усалтан хӑтарма мар, ҫав усал инкеке пушшех йывӑрлатса ярать пулӗ, терӗ.

Между тем предложение секретаря выколоть вам глаза не только не спасет его величество от этого зла, но, по всей вероятности, только увеличит его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куинбус Флестринӑн пысӑк ӗҫӗсене шута илсе, его величество хӑй ырӑ кӑмӑллипе ун пурнӑҫне сыхласа хӑварса, ик куҫне чиксе шӑтарнипе кӑнӑҫма пултарать пулсан, — терӗ Рельдресель, — ҫапла туни суд тӗрӗслӗхне те хӑшпӗр таран кӑнӑҫтарать пулӗ, тесе шутлатӑп эпӗ.

Если его величеству будет благоугодно, во внимание к заслугам Куиноуса Флестрина и по свойственной ему доброте, пощадить его жизнь и удовольствоваться повелением выколоть ему оба глаза, то, — заявил Рельдресель, — я полагаю, что такая мера удовлетворит в известной мере правосудие.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипутсем вилнӗ ҫынсене ҫӗре пуҫхӗрлӗ чиксе пытараҫҫӗ.

Лилипуты хоронят умерших, опуская тело в могилу вниз головою.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана кирлӗ ытти вак-тӗвек япаласемпе пӗрле эпӗ вӑрттӑн кӗсьере куҫлӑх чиксе ҫӳреттӗмччӗ.

Среди других необходимых мне мелочей у меня сохранились очки, которые я держал в секретном кармане.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унта куҫлӑх, кӗсьене чиксе ҫӳремелли аякран кӑтартакан труба тата ытти вӗт-шак япала пурччӗ.

В нем лежали очки, карманная подзорная труба и несколько других мелочей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан вӑл пӗр хӑвӑл юпине кӑтартма хушрӗ (вӗсем юпа тесе манӑн кӗсъере чиксе ҫӳремелли пистолетсене калатчӗҫ).

Затем он потребовал показать один из полых железных столбов, как они называли мои карманные пистолеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кашни колонни ӑшне пит пысӑк хурҫӑ пластина чиксе лартнӑ.

В каждую колонну вставлена огромная стальная пластина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех