Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гаррис Джека ку кайӑк ҫынран хӑраманни, асьендӑра кунӗпех вӗсем «тэр-тэр» тесе кӑшкӑрни, ҫӑм арлакан урапа сӗрленӗ евӗр, ҫунаттисемпе шаплаттарни илтӗнсе тӑни ҫинчен каласа пачӗ.

Гаррис рассказывал Джеку, что эти птички не боятся людей и на асьенде весь день слышится их крик «тэр-тэр» и хлопанье крылышек, похожее на жужжание прялки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тупӑсенчен персе тӑни самолетсем ҫинчен бомбӑсем пӑрахнӑ пекех шавлӑ пулман.

Это было не так шумно.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Малалла та Гарриса хирӗҫлесе тӑни Уэлдон миссиса кӳрентерме пултарнине курчӗ Дик Сэнд.

Дик Сэнд видел, что, выдвигая новые возражения, он только огорчит миссис Уэлдон.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил пӗр тамалмасӑр вӗрчӗ, барометрӑн ртуть юпи вылянса тӑни ҫӗнӗрен тӑвал пуҫланасса пӗлтерчӗ.

Ветер дул с неослабевающей силой, и колебания ртутного столбика в барометре предвещали новый натиск урагана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ман сирӗнтен уйрӑлас килмест пулсан та, ку сирӗншӗн ахаль тытӑнса тӑни пулӗччӗ…

Но для вас это было бы лишней задержкой, и как мне ни грустно расставаться с вами…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн чӗркеленсе пӗтнӗ питҫӑмартисем, сапаланса кайнӑ ҫӳҫӗсем, чарса пӑрахнӑ куҫӗсем — ҫаксем пурте ҫын юлашки пусӑма ҫитсе тӑни ҫинчен кӑтартса тӑнӑ, вӑл текех шутласа тӑма та пӗлмен.

Ее исцарапанные щеки и растрепанные волосы, широко открытые глаза все говорило о последней степени отчаяния, которое уже не рассуждает.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Сана та карапа тытса пыма вӗрентӗҫ, эс штурвал умӗнче тӑни чух ҫил ҫула май вӗрессе шанатӑп эпӗ.

 — Тебя тоже научат управлять судном, и я уверена, что, когда ты будешь стоять у штурвала, ветер обязательно будет попутный.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл кӑшт ҫеҫ палӑрмалла улшӑнса тӑни океан поэзине тупма пултаракан ҫынсене савӑнтарса килентерет.

Неуловимая его изменчивость восхищает тех, кто обладает воображением и чувствует поэзию океана.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫилсӗр ҫанталӑкпа е ҫил хирӗҫ вӗрнипе «Пилигрим» ҫул ҫинче тытӑнса тӑни Халл капитана «Вальдекпа» тӗл пулса ырӑ ӗҫ тума май пачӗ.

Но неожиданная встреча с «Пилигримом», который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Халлу совершить доброе дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗҫ-вӗҫ ирӗке тухассине ӗмӗтленсе тӑни ӑна та хытӑ савӑнтарчӗ.

Радостное предчувствие близкого освобождения охватило ее.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

 — Ӗмӗтӗм пурнӑҫа кӗрессине ҫирӗп шанса тӑни кӑна пулӑшрӗ мана.

 — Поддерживала меня только неугасимая вера.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя ҫак вӑхӑтра комендатура офицерӗ умӗнче допросра тӑни ҫинчен Саша пӗлмест-ха.

Не знает Саша, что Митя в это время стоит на допросе перед офицером комендатуры.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тупӑсем пӗр вӗҫӗмсӗр персе тӑни катаран ҫеҫ илтӗнет.

Издалека доносились глухие звуки канонады.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫыран хӗррине халӑх йышлӑн пырса тӑни кӑна уншӑн аван мар пек пулнӑн туйӑнчӗ.

Было только не по себе, что сбежалось столько народу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Алӑк патӗнче Петро тӑни курӑнса кайрӗ.

У порога стоял Петро.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн ҫинҫе мӑйӗ ҫинче кӑвак юн тымарӗ тапса тӑни курӑнать.

На тоненькой шее у нее билась синяя жилка.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Николай Михайлович пирӗн халӗ питӗ ҫирӗп пулмалли ҫинчен, эпир фашистсене пурпӗрех ҫапса ҫӗмӗресси ҫинчен, чи кирли вӑл пӗр-пӗринпе тачӑ пӗтӗҫсе тӑрасси тата эпир хамӑр Тӑван ҫӗршыва юратнине ӗҫре кӑтартса парасси пулса тӑни ҫинчен каларӗ.

Николай Михайлович сказал, чтоб люди были стойкими, что мы все равно фашистов разобьем и что сейчас самое главное, чтоб все крепко держались друг за друга и доказали свою верность Родине.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫавӑнпа та шухӑшлама пултаракан кирек мӗнле чӗрчун та хӑйӗн шӑмшакӗ, ӑш-чикӗ мӗнле вырнаҫса тӑни енӗпе, уйрӑмӑнах пуҫ купташки енӗпе, этем пек пулмалла.

Поэтому всякое другое мыслящее существо должно обладать многими чертами строения, сходными с человеческими, особенно в черепе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шӑплӑх тӑни калама ҫук йывӑррӑн туйӑнать.

Молчание тянулось невыносимо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялӑн тепӗр пайӗ — шӑпах шуррисен штабӗ тӑни — хамӑртан икҫӗр-икҫӗр аллӑ метрта, кӳлӗн ҫурҫӗр енче ларать.

Остальная часть деревни — как раз та, где находился штаб, — лежала перед нами на северном берегу озера метрах в двухстах — двухстах пятидесяти от нас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех