Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫак маневрсемпе пӗтӗмпех ермешсе кайнипе, хам боцмана тимлӗн сӑнаса тӑма шут тытни ҫинчен вуҫех маннӑ.

Я был так увлечен всеми этими маневрами, что совсем позабыл о своем намерении внимательно следить за боцманом.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

О`Брайен халӗ те чӗрӗ вӑл, леш тӗнчерен сире сӑнаса тӑрать, — терӗм эпӗ.

О'Брайен сейчас жив и следит за нами с того света.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ман ҫине ҫав тери мӑшкӑласа пӑхакан куҫӗсемпе сӑнаса тӑрать, вӑхӑтран вӑхӑта унӑн пичӗ ҫинче темӗнле кулни туйӑнать.

Он с самым издевательским видом неотступно следил за мной, и на лице его время от времени появлялась странная улыбка.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, пуҫне ҫӗклемесӗрех, мана тимлӗн сӑнаса ларчӗ, хӑйӗн пичӗ ҫинче ултавлӑх курӑнса тӑрать.

Он внимательно наблюдал за мной, не поднимая головы, и на его лице было выражение лукавства.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чи малтанах эпӗ пуҫри матрос картусӗпе кимӗ тӗпӗнчи шыва сыхланса ӑсма пикентӗм, унтан челнок мӗнле пынине сӑнаса, вӑл мӗншӗн ҫакӑн пек хумсем тӑрӑх шуса ҫӳренине ӑнланса илме тӑрӑшрӑм.

Прежде всего стал осторожно вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан пире нимӗн чӗнмесӗр сӑнаса тӑчӗ.

Капитан молча следил за нами.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтра капитан, эпӗ тӗлӗнсе сӑнаса тӑраканскер, арчинчен тата чышса тултарнипе хӑпарса тӑракан кӗъисенчен темиҫе тӗрлӗ япаласем: Британи ялавне, вӗренсен ҫыххине, перо, чернила, судно ҫинчи журнала тата темиҫе кӗренке табак кӑларчӗ.

Тем временем капитан — я видел, что у него как-то странно вздулась грудь и карманы были оттопырены, — вытащил оттуда самые разнообразные вещи: британский флаг, Библию, клубок веревок, перо, чернила, судовой журнал и несколько фунтов табаку.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлия Александровна, темӗнле пысӑк пӗлтерӗшлӗ япала шыранӑн, вӗсен ачалла уҫӑ сӑн-пичӗсене сӑнаса иртет.

Юлия Александровна скользит взглядом по их открытым мальчишеским лицам, будто ей необходимо отыскать что-то очень важное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кашни чупакан-сикекен хыҫҫӑн сӑнаса ӗлкӗрейми куҫа кӑштах кантарас тенӗн, Людмила Ильинична вырӑнтан хускалман япала тупма тӑрӑшать.

Людмила Ильинична старается выбрать точку, на которой можно было бы хоть на время остановить свой взгляд, не посылая его вдогонку за каждым бегущим, за каждой прыгающей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл аякранах шкул картине, хуҫа пек сӑнаса, тинкерет.

Но еще от калитки Людмила Ильинична окидывает двор терпеливым взглядом хозяйки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хуллен хӗрӗ патне утса пырать, кашни ир хӗрачине вӑл ҫапла, пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанӗ патне ҫити, сӑнаса пӑхать, ун ҫӳҫне якатать, кӗпине юсакалать.

И подходит к дочери так, как подходит к ней каждое утро, оглядеть всю с головы до ног, поправить прическу, одернуть платье.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Людмила Ильинична Антоновӑн пит-куҫӗ епле улшӑннине сӑнаса тӑрать.

Людмила Ильинична видит, как меняется лицо Антонова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Те пушмакӗн ҫӗввисене сӑнаса ларчӗ вӑл?

Как могло показаться, рассматривая рант своего ботинка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кантӑк янахӗ ҫинче ларса, урамра икӗ хӗрача кӗтесле вылянине сӑнаса, пирӗн прораба епле пытарнине аса илтӗм эпӗ.

Я сидел на подоконнике в кухне, смотрел, как во дворе две девочки гоняли в классики, и вспоминал похороны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кун пирки шухӑшласа, Виктор тути хӗррипе ҫеҫ кулса илет, куҫӗсенче вара, тимлӗн сӑнаса пӑхсан, пӑшӑрханупа тунсӑх ҫеҫ курма пулать.

Думая об атом, Виктор усмехается одним ртом, глаза остаются ни при чем: в них можно подметить тревогу, даже тоску, если внимательно приглядеться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мана киле те илсе кайӗ-ши? — ыйтрӗ вӑл, ман ҫине сӑнаса пӑхса.

— И свезет меня домой? — спросил он, глядя на меня испытующим взором.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Рулевой парусӑн ҫил вӗрсе хӑпартнӑ кӗтессине сӑнаса майӗпен шӑхӑркаласа тӑрать.

Рулевой, наблюдая за наветренным углом парусов, тихонько посвистывал.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Трелони, шкуна ҫинчи ӗҫсене сӑнаса тӑрас тесе, доксем ҫывӑхӗнчи трактиртех пурӑннӑ.

Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ унӑн кашни вершукне сӑнаса тухрӑм, Подзорная Труба тесе ят панӑ ҫӳлӗ сӑрт ҫине пиншер хут улӑхса ун ҫинчен тӗлӗнмелле, яланах улшӑнса тӑракан тавралӑх ҫине юратса пӑхаттӑм.

Я исследовал каждый его вершок, тысячи раз взбирался на высокий холм, названный Подзорной Трубой, и любовался оттуда удивительным, постоянно меняющимся видом.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Палламан ҫын алӑк умне тӗршӗнчӗ те, шӑшие сыхлакан кушак пек, алӑка сӑнаса тӑчӗ.

Незнакомец стоял у самой входной двери трактира и следил за углом дома, словно кот, подстерегающий мышь.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех