Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсене тӗлӗнтермех пулӗ вӗсем айлӑм вырӑнсенче тӑсӑлса выртаҫҫӗ, кашни ял ятӗнче — поэзи: Нагут, Кынкыз, Курсавка, Суркуль.

Растянулись они по балкам, точно людям на удивление, и что ни название села, то кусочек самой поэзии: Нагут, Кынкыз, Курсавка, Суркуль.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ларать улпут ҫурчӗ, унтан инҫе те мар — шӑтӑк кил-ҫуртлӑ ял.

Стоит панский особняк, а возле него обшарпанная деревушка.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрремӗш ушкӑна Иван Иванов ертсе пырать, вӗсем ял хуҫалӑх машинисене йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Первой группой руководит Иван Иванов, они приводят в порядок сельскохозяйственные машины.

Ҫур аки ҫывхарать, хире тухма хатӗр-и? // Антонина Тямина. http://kanashen.ru/2020/02/07/c%d1%83%d1 ... 80-%d0%b8/

Ял халӑхӗ электричество вӑйӗпе усӑ курса савӑннӑ.

Жители деревни радовались используя силу электричества.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Вӑл хамӑр ял ҫынни пулнӑ.

Он был родом из нашей деревни.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Вавилӑна хӑйсен командирӗ пулма суйлаҫҫӗ, Тоцк хресченӗсем ҫумне ҫывӑхри ял ҫыннисем хутшӑнаҫҫӗ.

Избрали Вавилу своим командиром, к тоцким присоединились крестьяне соседних сел и деревень.

«Ух эс! Ах эс!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Тӗл пулаҫҫӗ Гришаткӑна ял ҫыннисем.

Встречают Гришатку жители.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Авӑ ял курӑнать.

— Вон деревеньку вижу.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чӑтӑм пӗтсе пырать, пӳрт ҫамки ҫумне лартнӑ йывӑҫ пусма ҫине хӑпарса ял таврашӗнчи ҫулсем ҫине пӑхма тытӑнан, шыран — никам килни те курӑнмасть.

Уж терпения не хватает, залезаешь на лестницу, прислоненную на фронтон дома, начинаешь осматривать все дороги, идущие в деревню, ищешь — не видать никого.

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Ҫав ухмах пирки ял кулли чӑтма тивет мана, ҫынсем умӗнче куҫа хупма тивет.

Через нее, дуру, и отцу приходится страму принимать, перед людьми глазами моргать.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗр самант хушши ишӗлсе пӗтнӗ ял урамӗ тӑрӑх калаҫмасӑр пычӗҫ.

Они шли по улице разрушенной деревни некоторое время молча.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫавӑнти пӗр ял ҫывӑхӗнче… инҫех мар.

— Под деревней тут… недалеко.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каменка-Струмилово ятлӑ хула тӗлӗнче виҫҫӗмӗш взвод взводнӑй офицерпа пӗрле пӗтӗмӗшпех разведкӑна тухса кайрӗ: ҫакӑн умӗн ик-виҫ кун малтан чикӗ урлӑ тарса килнӗ чех салтакӗ командование Австри ҫарӗсен чаҫӗсем ӑҫта тӑни ҫинчен тата Гороши — Ставинцкий линийӗ тӑрӑх контрнаступлени тума шутласа хуни ҫинчен пӗлтерчӗ; тӑшман чаҫӗсем шӑвӑнса килме шутласа хунӑ ҫулсене яланах сӑнаса тӑма тивет; ҫак шутпа взводнӑй офицер вӑрман хӗррине тӑватӑ казакпа тепӗр взводнӑй офицере тӑратса хӑварчӗ, хӑй вара ыттисене сӑртлӑх хыҫӗнче курӑнса ларакан черепица витнӗ ҫурт-йӗрсемлӗ темле пӗчӗк ял патне ертсе кайрӗ.

Под городом Каменка-Струмилово третий взвод целиком со взводным офицером выехал в рекогносцировку: накануне чех-перебежчик сообщил командованию о дислокации австрийских частей и предполагаемом контрнаступлении по линии Гороши — Ставинцкий; требовалось постоянное наблюдение за дорогой, по которой предполагалось передвижение частей противника; с этой целью взводный офицер оставил на опушке леса четырех казаков со взводным урядником, а с остальными поехал к видневшимся за взгорьем черепичным крышам какого-то выселка.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Паян ирхине ял витӗр 11-мӗш кавалерийски дивизи чаҫӗсем тата Урал казакӗсем васкавлӑ маршпа тухса кайрӗҫ.

Сегодня утром через местечко форсированным маршем прошли части 11-й кавалерийской дивизии и уральские казаки.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашасене икӗ коновод аллине парса хӑвартӑмӑр, хамӑр тӑваттӑн ял хӗррине, хай канав патне, кайрӑмӑр.

Лошадей оставили с двумя коноводами, а сами четверо пошли на край местечка к той канаве.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ял хыҫӗнчи канавра пӗрремӗш хут ҫын вилли куртӑм.

За местечком в канаве увидел первого убитого.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эй, хамӑр ял, сывӑ-и!

— Станица, здорово!

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурма ҫула ҫитсен, темле ял ҫывӑхӗнче, пиллӗкмӗш сотня ҫумне татӑк хӳреллӗ тиха пырса ерчӗ.

На полпути, неподалеку от какой-то деревушки, к пятой сотне приблудился жеребенок-стригун.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑнтӑрлахи шӑплӑхра ял вӗҫӗнчи пӳртсем умӗн иртекен сотня учӗсем урисене танклаттарса пусса пынӑ сасӑ кӑштах илтӗнет.

В полуденной тиши глухо гудел топот первой сотни, проходившей последние дворы деревни.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ял хыҫӗнчи сӑрт ҫинчен хула курӑнать; тӑваткал-тӑваткал кварталсем, чул ҫуртсем, сад-пахча ярӑмӗсем, шӗвӗр тӑрӑллӑ костёлсем.

За деревней с холма виден был город: квадраты кварталов, кирпичные здания, разлив садов, шпили костелов.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех