Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах ӗнтӗ, ҫулҫӳревҫӗсем ҫапла ӑнсӑртран пулас хӑрушлӑхран асӑрханса пырса пӗрре те ӑссӑр хӑтланмаҫҫӗ.

Путешественники, конечно, поступали вполне разумно, готовясь таким образом ко всяким случайностям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрлӗ хыпара часах шанман тата асӑрханса ҫӳрекен майор, халиччен ҫын ҫине шанма хӑнӑхса ҫитменскер, кам пӗлет, тен ҫак ҫын: Айртонӑн сӑмахӗсем ҫын шанӑҫне тивӗҫлӗ-ши тесе ыйтать пуль хӑйӗнчен.

Может быть, только, майор, недоверчивый и осторожный от природы, спрашивал себя, заслуживают ли полного доверия слова Айртона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кун пек асӑрханса тӑни, маншӑн пулсан, ытлашши мар пек, — тесе хӳтӗлерӗ ӑна Гленарван.

— Эта предосторожность не кажется мне излишней, — поддержал его Гленарван.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель хура чӗкеҫ ҫӑмартисене питӗ асӑрханса йӑтса анать, унӑн аллинче тата пӗр ҫыхӑ ҫерҫи пур, вӗсене вӑл пилеш кайӑкӗсем тесе каласшӑн пулчӗ; Роберчӗ темиҫе мӑшӑр хильгуэрос ятлӑ симӗс-сарӑ тӗслӗ те ҫиме питӗ тутлӑ пӗчӗк кайӑксем тытнишӗн хавасланать.

Паганель осторожно нёс яйца чёрной ласточки и связку воробьёв, которых он намеревался выдать за дроздов; Роберт же с торжеством тащил несколько пар хильгуэрос, маленьких жёлто-зелёных птичек, очень приятных на вкус.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькавшӑн ҫак вӑкӑрсен масарӗ малалла питӗ асӑрханса ҫӳремелли ҫинчен кӑна астутарни пулчӗ.

Это бычье кладбище для Талькава было только предупреждением о необходимости подвигаться вперёд с величайшей осторожностью.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах асӑрханса пыни те ахаль пулчӗ, ҫулҫӳревҫӗсем каҫчен нимӗн курмасӑрах пӗр анлӑ тальдерине ҫитрӗҫ.

Но предосторожности оказались излишними, и к вечеру путешественники без помехи добрались до заброшенной просторной тольдерии.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ача-пӑчан кӑмӑлӗсене пула инкек-синкек сиксе тухасран асӑрханса Гленарван Роберта куҫран ямасть.

Гленарван не спускал глаз с Роберта, боясь, что детская горячность толкнёт мальчика на неосторожные поступки, которые в этих условиях могли стать роковыми.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Камбуз валли кирлисене хатӗрлесе ҫитерессипе те вӑл ҫавӑн пекех асӑрханса ӗҫлерӗ.

Та же мера предосторожности была предпринята им для обеспечения камбуза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленче ҫӗмрӗкӗсем часах сӗтел ҫине ӳкрӗҫ, Гленарван кӗленче ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ хутсене ҫав тери асӑрханса хӑпӑтса кӑларчӗ, вӗсене пӗринчен-пӗрне уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине сарса хучӗ.

Вскоре на стол посыпались осколки, и из бутылки показались слипшиеся клочки бумаги, Гленарван осторожно извлек их и разложил перед собой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Курӑпӑр! — терӗ те Гленарван пробкӑна питӗ асӑрханса кӑларчӗ.

Посмотрим, — сказал Гленарван и принялся с величайшей осторожностью вытаскивать пробку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, мӗн те пулсан сиксе тухмӗ-ши тесе, ӑна ҫав тери асӑрханса ҫавӑркалать.

Приняв все необходимые в таких случаях меры предосторожности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пинсем хушшинче, хайӗн пулемётне пуҫ ҫинче асӑрханса тытса пырса, Иван Жаркий те утнӑ.

В числе тысячи шел и Жаркий Иван, бережно неся на голове свой пулемет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй аллине асӑрханса Тоня хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Он осторожно положил свою руку на ее плечо:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асӑрханса тенӗ пек тыткаласа темӗскер кӑларчӗ те ҫӑварӗ патне тытрӗ.

Осторожно извлекает что-то и подносит ко рту.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ватӑлса ҫитнисене мӑнукӗсем асӑрханса шывпа уҫӑлтараҫҫӗ.

А немощных старцев осторожно обливали водой их внуки.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Кӗтеселле пӑрӑнса кеме те ӗлкӗреймерӗ вӑл, акаци тӗми хыҫӗнчен тӑват-пилӗк ача сиксе тухрӗҫ те, пуш витрисене чанкӑртаттарас мар тесе, асӑрханса пусӑ патнелле чупрӗҫ.

Не успела она завернуть за угол, как из-за куста акации, стараясь не греметь пустыми ведрами, выскочило пятеро мальчуганов, и они бросились к колодцу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак юрра ӗнӗркеленӗ хушӑра вӑл ҫине-ҫинех хӳме ҫумӗнче ӳсекен хура йывӑҫ тӗмӗ еннелле асӑрханса пӑха-пӑха илчӗ.

Еще в то время, когда Ольга напевала эту песенку, несколько раз бросала она короткие настороженные взгляды в сторону темного куста, который рос во дворе у забора.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра Ольга инҫех те мар тахӑшӗсем хӑвӑрттӑн та асӑрханса пӑшӑлтатнине илтрӗ.

Тут Ольга услышала быстрый тревожный шепот.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Унтан эпӗ асӑрханса ыйтатӑп:

И я осторожно спрашиваю:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ку вӑл питӗ сайра хӗл пулакан открытка, — ӑнлантарчӗ мана Славка асӑрханса, ерипен якатнӑ май.

— Это очень редкая открытка, — бережно разглаживая ее, объяснил мне Славка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех