Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑн (тĕпĕ: ӑслӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗ, ӑслӑн, ӑшшӑн пуплеме тӑрӑшса, ытлашшипех ывӑнтармалла чӗвӗлтетни ӑна та кӑмӑла килменнине часах туйса илтӗм эп.

Я видел, что ему тоже не по нутру вроде бы и очень милое, но очень утомительное щебетание супруги.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калӑпӑр, ача чухнехи пӗр-пӗр мыскара аса килет те, ӑслӑн кӑна кулса илен: ах, мӗн тери айван, мӗн тери ӑссӑр пулнӑ-ҫке эпӗ тахҫан, тетӗн…

Бывает, вспомнишь какую-нибудь картинку из детства и этак мудро улыбнешься: ах, какой глупый, какой несмышленый я тогда был…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫӑва ӑслӑн, вӑхӑтра татрӗ, ӑна малалла тӑсма пӑхни ӗнтӗ кулӑшла кӑна курӑннӑ пулӗччӗ.

Настаивать же на продолжении разговора было, по меньшей мере, смешно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӑра та сарӑ куҫхарши айӗн куҫӗсем ӑслӑн та ҫивӗччӗн пӑхаҫҫӗ.

Из-под кустистых русых бровей узенькие серые глазки его смотрели умно и остро.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Калаҫнӑ чух унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ӑслӑн курӑнса тӑнипе тата кӑвак куҫӗсем хаваслӑн пӑхнипе эпир ӑна киленсе кайсах итлерӗмӗр.

И при этом его выразительное морщинистое лицо светилось таким умом, а крупные серые глаза источали такое дружелюбие, что слушать его было удовольствием.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Куртӑн-и, — терӗ Дульник, — тавҫӑруллӑ этем аван мар тӗлпулуран питӗ ӑслӑн пӑрӑнчӗ.

— Видишь, — сказал Дульник, — догадливый человек, весьма продуманно, разумно избежал неприятности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Качакасем хӑйсен умӗнчи мӗн пур-ҫука шӑп этемӗнни пек ӑслӑ та чее куҫӗсемпе пӑхкаласа ӑслӑн та мӑнаҫлӑн уткаласа пыраҫҫӗ.

Козы шли с величавой важностыо, оглядывая все на своем пути умными, прямо-таки человеческими глазами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем Валерий Павлович пысӑк пултаруллӑ пулнинчен, вӑл ӑслӑн та уҫҫӑн калаҫнинчен тӗлӗннӗ.

На них производила большое впечатление редкая одаренность Валерия Павловича, глубина и яркость его суждений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Хӗрупраҫ, — ӑслӑн хуравларӗ Федя.

 — Девчонка, — рассудительно заметил Федя.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шурӑ ҫӳҫли мӑйӑхӗ вӗҫӗнчен ирӗле пуҫланӑ пӑр шерепине чӗпӗтсе кӑларчӗ те, ӑслӑн та тӑрӑхланӑ пекрех пӑхакан куҫӗпе Кавӗрле мучие чалӑшшӑн сӑхса илчӗ, лӑпкӑн йӑл кулса каларӗ:

Белокурый содрал с усины оттаявшую сосульку, искоса умным, насмешливым глазом кольнул Гаврилу, сказал со спокойной улыбкой:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл ҫавӑн пек тӗлӗннинче Яков темле ухмахларах япала пуррине асӑрханӑ; арҫын ача, вылямалли япаласен магазинне пырсан, ҫавӑн пек тӗлӗнет вара, анчах ачи вӑл — ҫав вылямалли япаласенчен хӑшӗсем лайӑхраххине ӑслӑн та тӳрех уйӑрса илекенскер.

Вот в этом его удивлении Яков подмечал нечто глуповатое; так удивляется мальчишка в магазине игрушек, но — мальчишка, умно и сразу отличающий, какие игрушки лучше.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ҫывӑрасса та ӑслӑн, хӑлхине минтер ҫумне, ҫӗр ҫумне пӑчӑртаса, темскер итлесе выртнӑ пек ҫывӑрнӑ.

Тихон даже спал умно, прижав ухо к подушке, к земле, как будто подслушивая что-то.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ну, тӑванӑм, эс каҫар мана, анчах та ку — ӑслӑн тунӑ ӗҫ мар.

Ну, брат, ты прости, только это — неразумно.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах ҫавӑнтах кулса илчӗ те, хӑй кулнине ывӑлӗсем асӑрхасран, ҫӑварне аллипе хупларӗ; ҫак самантра вӑл хула ҫыннисемпе Алексей масар пирки мӗн тери хӑюллӑн та ӑслӑн тавлашнине аса илчӗ: Дрёмов ҫыннисем Артамонов рабочийӗсене хӑйсен масарӗ ҫине пытарттарасшӑн пулман.

Но улыбнулся в бороду и, чтоб не заметили улыбку, прикрыл её рукою; он вспомнил, как смело и разумно спорил Алексей с горожанами о кладбище: дрёмовцы не желали хоронить на своём погосте рабочих Артамонова.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ хӑюллӑ, сӑмси пысӑк, чакӑртарах куҫӗсем ӑслӑн пӑхаҫҫӗ.

У него было выразительное лицо с большим носом и вдумчивыми, чуть выпуклыми глазами.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Питӗ кӑмӑла кайрӗ ӑна ҫак уҫҫӑн та ӑслӑн пӑхакан, ачанни пек хулӑнрах ҫавра туталлӑ хӗр, унӑн виҫеллӗ хаваслӑхӗпе сӑпайлӑхӗ те килӗшрӗҫ.

Ей очень понравилась эта ясная, умная девушка с толстыми, как у ребенка, круглыми губами, ее размеренная веселость и скромность.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑлхисем унӑн, хупах ҫулҫи пек, аялалла усӑнса тӑраҫҫӗ, кӑвак куҫӗсем ӑслӑн шӑтарса пӑхаҫҫӗ.

С длинными, болтающимися, как лопухи, ушами и суровым, умным взглядом серых глаз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн тӑваткал сӑн-сӑпачӗ илемлӗ, сӳрӗкрех куҫӗсем ӑслӑн та кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Его чуть-чуть скуластое старческое лицо было красиво, а немного потускневшие карие глаза смотрели выразительно и умно.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Халь акӑ пултаруллӑ, ӑслӑн тӑрӑшса ӗҫлекен кашни ҫынах пӗтӗм ҫӗршывӗпе паллӑ ҫын пулса тӑрать.

А теперь каждый, кто работает умно, ярко, талантливо, становится знатным человеком.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йӗкӗт питӗ тӗреклӗскер, унӑн сӑн-сӑпачӗ илемлех мар пулин те, куҫӗсем ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, шухӑша кайнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Парень, видимо, обладал большой физической силой, на его грубой и простодушной физиономии выделялись умные глаза; глаза были голубые, взгляд задумчивый.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех