Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратать (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн Председателӗн кандидатури пирки Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн должноҫне кӗнӗ хыҫҫӑн е Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ отставкӑна тухнӑ хыҫҫӑн 20 кунран кая юлмасӑр Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне сӗнӳ тӑратать.

Предложение о кандидатуре Председателя Кабинета Министров Чувашской Республики вносится в Государственный Совет Чувашской Республики Главой Чувашской Республики не позднее 20 дней после вступления в должность Главы Чувашской Республики или после отставки Кабинета Министров Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

14) Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне Чӑваш Республикин патшалӑх политикин тӗп ҫул-йӗрӗсем ҫинчен калакан ҫырупа тухать, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн ӗҫӗ-хӗлӗн результачӗсем ҫинчен, ҫав шутра Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ лартнӑ ыйтусемпе, ҫулленхи отчетсем тӑратать;

14) обращается к Государственному Совету Чувашской Республики с посланием об основных направлениях государственной политики Чувашской Республики, представляет в Государственный Совет Чувашской Республики ежегодные отчеты о результатах деятельности Кабинета Министров Чувашской Республики, в том числе по вопросам, поставленным Государственным Советом Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

3) Раҫҫей Федерацийӗн тата Чӑваш Республикин саккунӗсемпе килӗшӳллӗн патшалӑх влаҫӗн федераци органӗсемпе пӗрле пӑхакан ыйтусем тата полномочисем ҫинчен калакан договорсене ырлама Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне тӑратать тата вӗсене алӑ пусать;

3) представляет для одобрения в Государственный Совет Чувашской Республики проекты договоров и подписывает договоры с федеральными органами государственной власти о разграничении предметов ведения и полномочий в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗ Чӑваш АССРӗн эконо-мнкӑпа социаллӑ пурнӑҫ аталанӑвӗн государство планне сӳтсе явма Чӑваш АССР Верховнӑй Советне тӑратать.

Совет Министров Чувашской АССР вносит государственный план экономического и социального развития Чувашской АССР на рассмотрение Верховного Совета Чувашской АССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

2) Чӑваш АССРӗн экономикӑпа социаллӑ пурнӑҫ аталанӑвӗн ҫулленхи тата малашлӑх валли тӑвакан государство планӗсене, Чӑваш АССР государство бюджетне туса хатӗрлет, вӗсене Чӑваш АССР Верховнӑй Советне тӑратать; государство планӗсемпе бюджетне пурнӑҫлама мерӑсем йышӑнать; Чӑваш АССР Верховнӑй Советне плансене тултарни тата бюджета пурнӑҫлани ҫинчен отчетсем тӑратать;

2) разрабатывает и вносит в Верховный Совет Чувашской АССР текущие и перспективные государственные планы экокомического и социального развития Чувашской АССР, государственный бюджет Чувашской АССР; принимает меры но осуществлению государственных планов и бюджета; представляет Верховному Совету Чувашской АССР отчеты о выполнении планов и исполнении бюджета;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Кайран ҫаксене черетлӗ сессире ҫирӗплетме тӑратать.

с последующим представлением на ого утверждение, на очередной сессии.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

7) района пӑхӑнакан хуласем, хуласенчи районсем туса хурать, вӗсене ят парать тата вӗсен ячӗсене улӑштарать, ҫавӑн пекех халӑх пурӑнакан ытти вырӑнсен ятне улӑштарать, ҫак ыйтусемпе йышӑннӑ решенисене РСФСР Верховнӑй Совечӗн Президиумне ҫирӗплетме тӑратать;

7) образует города районного подчинения, районы в городах, производит их наименование и переименование, а также переименование иных населенных пунктов и представляет на утверждение Президиума Верховного Совета РСФСР решения по этим вопросам;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Пӗчӗк разведкӑн командирӗ тӑшман патнелле ҫывхарса яланах ҫапла тӑвать: хуралра тӑракан застава мӗнле ответлени тӑрӑх тата пулеметсем мӗнле шатӑртатни тӑрӑх тӑшманӑн вӑй-халне чухласа, тепӗр фланга куҫса ушкӑнӑн-ушкӑнӑн перкелесе никама та ҫӗнтермесӗр, никама та сиен тумасӑр, тӑшмана хӑратса ури ҫине тӑратать те, хӑйсеннисем патне разведка хӑйне мӗн кирлине пӗлсе васкаса чакать, пытанса тӑракан тӑшмана хӑйӗн вӑй-халӗ чӑннипе мӗн чухлине кӑтартма тытӑнать.

Так командир маленькой разведки подбирается к охранению неприятеля, открывает огонь и по ответному грохоту сторожевой заставы, по треску ввязавшихся пулеметов определив силу врага, уходит на другой фланг, начинает пальбу пачками, заставляет неприятеля взбудоражиться и убирается поспешно к своим, никого не победив, никому не нанеся урона, но добившись цели и заставив неразгаданного противника развернуться и показать свои настоящие силы.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тепӗр чух Блюм хӑйне шухӑшӗпе пӑркӑчлать, анчах ҫавӑнтах умне кӑларса тӑратать: вӑл пуш хир тӗттӗмлӗхӗнче ыткӑнса пыма пуҫланӑранпа вунӑ-вун пилӗк минутран ытла иртмен-ха; ҫак самантсенче вӑхӑтӑн ҫак хушши пӗрре — ӗмӗрлӗх калӑпӑшӗччен пысӑкланать, тепре — пачах ҫухалать.

Иногда Блюм овладевал собой, но вспоминал тут же, что прошло десять — пятнадцать минут, не более, с тех пор, как скачет он в темноте пустыни; тогда этот промежуток времени то увеличивался до размеров столетия, то исчезал вовсе.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пӗлтерӗшлӗ тепӗр хыпар лазаретри дежурствӑна пырса тивет: тепӗр эрнери дежурствӑсен расписанийӗ Факрегеда тунти кунхи вун иккӗрен пуҫласа ытлари кунхи вун иккӗччен тӗрме ҫуртӗнчи шалти поста тӑратать; енчен те Мутас, лазаретри дежурнӑйсенчен пӗри, тухмасан — тухманскере, черетпе килӗшӳллӗн, Факрегедӑн ылмаштармалла.

Второе важное сообщение касалось дежурства по лазарету: расписание дежурств на следующую неделю ставило Факрегеда с двенадцати дня понедельника до двенадцати вторника на внутренний пост в здании тюрьмы; если бы Мутас, назначаемый одним из дежурных по лазарету, не вышел, заменить невышедшего, согласно очереди, должен был Факрегед.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫавӑн пекех Граждан тата Фучик урамӗсем хӗресленнӗ вырӑнти ункӑна реконструкцилеме пуҫлани те хӑш-пӗр йывӑрлӑхсене кӑларса тӑратать.

Также определенные трудности вызовет начало реконструкции кольца на пересечении улицы Гражданской и Фучика.

Граждан урамӗнчи реконструкцие халӑхпа сӳтсе явӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31611.html

Вӑл вара, нимӗн те тӗшмӗртмесӗр, манӑн юн тымарӗсенче вут хыптарса ҫав тери хитре ӳкерчӗксем кӑлара-кӑлара тӑратать.

Он же, не подозревая ничего, рисовал передо мной такие картины, что огонь шумел в жилах.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Пытарнӑ мул пирки калаҫнӑ чухне кӑсӑклантарса, хӗртсе яракан пин-пин сӗнӳ кӑларса тӑратать, укҫа тупсан мӗн-мӗн туянассине, мӗнле-мӗнле киленессине сӑнарласа кӑтартать.

В разговорах о кладе он приводил тысячи азартных, тонких предположений, рассуждал о предстоящих покупках и удовольствиях.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Ӑна илтсенех чунӗнче хӗпӗртӳллӗ темӗнле туйӑм амаланса ҫӗкленет, калаҫакан сасӑ ун умне ҫепӗҫ те килӗшӳллӗ ҫын сӑнарне кӑларса тӑратать.

В нем шевельнулось отрадное ощущение нежного и стройного существа, нарисованного звуком этого голоса.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Дрэпшӑн вӑл тимлӗ пултарулӑх тӗтрипе — хальлӗхе — хупланнӑ асамат кӗперӗ евӗрлӗ; е тата — вӑл ӑна тӗпсӗр ҫырансене ҫыхӑнтаракан ылтӑн вӑчӑра сӑнарӗнче курать; кунсӑр пуҫне вӑл ӑна чӑнлӑх акакан ҫавра ҫилпе аҫа-ҫиҫӗмле кӑларса тӑратать.

Для него была подобна она радуге, скрытой пока туманом напряженного творчества, или же видел он ее в образе золотой цепи, связывающей берега бездны; еще представлял он ее громом и вихрем, сеющим истину.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Нумай калаҫма хӑнӑхманлӑх уҫҫӑнах палӑракан ҫак ҫын унӑн упӑшки пулма пултарӗ текен шухӑш хӗре хӗремеслентерсех ярать, курӑнми пусмӑра тавӑру тилӗрӗвӗпе хирӗҫ тӑратать.

При одной мысли, что такой подчеркнуто сдержанный человек сделается ее мужем, ею овладевали запальчивость, мстительный гнев, обращенный к невидимому насилию.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа ӑнӗн тулли ҫулӑмӗ Гнора хальлӗхе килсе ҫитеймен телейӗн хупӑ алӑкӗ умне кӑлара-кӑлара тӑратать; вӑл кунта, ҫак ҫуртра пулнине аса илкелет, кунта вӑл пурне те пӗлет, пурте унпа хӑрушла ҫывӑхлӑхра, хӑй вара ют, алӑкран ҫавӑ тухичченех ют пулса юлать; ҫавӑншӑн вӑл, Гнор, — унӑн, ҫывӑх, тӑван, ҫухалнӑскер, кӗтнӗскер, юратнӑскер.

Время от времени полный огонь сознания ставил его на ноги во весь рост перед закрытой дверью не наступившего еще счастья; он припоминал, что находится здесь, в этом доме, где все знакомо и все в страшной близости с ним, а сам он чужой и будет чужой до тех пор, пока не выйдет из двери та, для которой он свой, родной, близкий, потерянный, жданный, любимый.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Октябрь революцийӗ контрреволюцийӗн чикӗ леш енче тӑракан пысӑк ҫарӗсемпе бандисене хирӗҫ, Япони дредноучӗсемпе нимӗҫ тупписене тата Антанта ылтӑнне хирӗҫ, вӗсен шутсӑр апат-ҫимӗҫпе тӗрлӗ тум запасӗсене, ҫӗркӑмрӑкӗпе нефть тата тимӗр запасӗсене хирӗҫ — ҫӗршывӑн пӗтӗм тӗнче историйӗнче халиччен те курман йывӑр та паха, конкретлӑ задачисене кӑларса тӑратать.

Полчищам и бандам контрреволюции, японским дредноутам, германским пушкам и антантовскому золоту, неисчерпаемым запасам продовольствия и одежды, угля, нефти и железа — на той стороне — Октябрьская революция противопоставляла конкретные задачи всемирно-исторической трудности и значения.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Телефон патӗнчен алӑк патне чупать, ҫынсене чӗнсе илет, ыйтса пӗлет, приказ парать; кӗскен ыйта-ыйта пӗлсе, хӑй шухӑшӗсене уҫҫӑн кала-кала ӑнлантарать; ҫак тӗлӗнмелле хӗвӗшӳре алчӑраса кайнӑ ҫынсен ӑс-халне, шпорсемпе кастарса хистенӗ пек, чӗвен ҫӗклетсе тӑратать.

От телефона бежал к двери, вызывал человека, расспрашивал, приказывал, разъяснял короткими вопросами, резкими обнаженными формулировками, как шпорами, поднимал на дыбы волю у людей, растерявшихся в этой чудовищной сутолоке.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑхӑт пӗр вырӑнта тӑмасть, малалла шӑвать, вӑл ҫак проекта пурнӑҫлакансем, ӑна тата та кирлӗрех, интереслӗрех, республикӑри мӗн пур ҫыншӑн, унӑн хӑнисемпе ӗҫтешӗсемшӗн те илӗртӳллӗрех тума тӑрӑшакансем умне ҫӗнӗ чӗнӳсем кӑларса тӑратать.

Время идет, и уже другие вызовы оно ставит перед всеми, кто продолжает этот проект, стремится сделать его еще более востребованным, более интересным, более привлекательным для всех категорий населения республики, ее гостей и ее партнеров.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех