Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Рис сăмах пирĕн базăра пур.
Рис (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рис хунӑ мискӑна курсан, Равийӗ хоботне тӑратса ҫӑварне карчӗ: «Эпӗ ухмах пулмӑп-ха, ҫимелли япаларан аяккалла пӑрӑнса тӑмӑп-ха!» — тенӗ пек туйӑнчӗ.

Рави, увидев миску с рисом, поднял хобот и открыл рот: «А я не так глуп, чтобы от еды отказываться».

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Шаши рис лартса панӑ миска ҫине пӑхрӗ те: «Ҫиместӗп, кирлӗ мар!» — тенӗ пек аяккалла пӑрӑнчӗ.

Шаши посмотрела на миску с рисом и отвернулась: «Не хочу — и всё!»

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӑнтӑрла ҫитермешкӗн слон ҫурисем патне яланхи апат-ҫимӗҫ — сӗтпе те сахӑрпа пӗҫернӗ рис илсе пычӗҫ.

На обед слонятам принесли обычную пищу: отварной рис с молоком и сахаром.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пӗҫернӗ рис ӑшне йӳҫмен, лайӑх сӗт ячӗҫ, сахӑр песокӗ сапрӗҫ, пӑтратрӗҫ те, чӑн-чӑн пӑтӑ пекех пулса тӑчӗ.

В отварной рис влили свежее молоко, положили сахарный песок, размешали — получилась настоящая каша.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пӗррехинче ҫапла, слон ҫурисене теплоход ҫине лартиччен, Рави умне пӗр миска пӗҫернӗ рис кӗрпи хурса панӑччӗ.

Как-то раз, ещё до посадки на теплоход, поставили перед Рави миску с отварным рисом.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Унта вара ҫапла ҫырса хунӑччӗ: «Типӗ рис — пӗр килограмм, сахӑр — икҫӗр алӑ грамм, сӗт — пилӗкҫӗр грамм, тӑвар — вунпилӗк грамм, утӑ — ҫирӗм килограмм, сахӑр тростникӗ — тӑватӑ кӗпҫе, симӗс курӑк тата вӗтӗ туратсем — виҫесӗрех».

А в ней написано: «Рис сухой — один килограмм, сахар — двести пятьдесят граммов, молоко свежее — пятьсот граммов, соль — пятнадцать граммов, сено — двадцать килограммов, сахарный тростник — четыре палки, зелёная трава и ветки — неограниченно».

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Карапсем тӑракан вырӑна шофёрсем рис кӗрпипе сахӑр, тростникпе сӗт, ананассемпе фисташкӑсем, банан йывӑҫҫин тунисем, симӗс курӑкпа типӗ утӑ турттарма тытӑнчӗҫ ӗнтӗ.

Это шофёры подвозили к причалу рис и сахар, тростник и молоко, ананасы и фисташки, стебли бананового дерева, зелёную траву и сено.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Лалита пысӑк пӗренесемпе ҫӗр мамӑк тӗркисене, йывӑр чулсемпе рис миххисене ҫӑмӑллӑнах ҫӗклесе, куҫара-куҫара хунисене Рави пӑхса ҫеҫ тӑратчӗ.

Он только смотрел, как легко и просто переносит Лалита большие брёвна и тюки с хлопком, тяжёлые камни и мешки с рисом.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫиессе вӗсем пӗчӗк ачасем пек ҫиеҫҫӗ: сӗтпе, сахӑрпа хутӑштарнӑ рис пӑттине вӗсене тӳрех ҫӑварӗсене чиксе параҫҫӗ.

И едят они тоже как маленькие дети: рисовую кашу с молоком и сахаром им кладут прямо в рот.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чумандрин илсе килнӗ рис пӑттине ҫусӑрах васкавлӑн ҫикелесе, рислинг ятлӑ питӗ хӳхӗм эрех тултарнӑ стакана самантра ӳпӗнтернӗ хыҫҫӑн, Воропаев тинех хӑйне этемле туйма пуҫларӗ.

Наскоро закусив принесенной Чумандриным рисовой кашей без масла и выпив залпом стакан превосходного рислинга, Воропаев почувствовал себя в форме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫхине, кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн — кунта темиҫе пӗрчӗ рис ишсе ҫӳрекен пӑтранчӑк шыва ҫапла калаҫҫӗ, — Андрей патне Егоров пычӗ.

Вечером, после обеда — так называлась мутная водица, в которой плавало несколько крупинок риса, — к Андрею подошел Егоров.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шурӑ шкапра йӗркипех коробкӑсем, вӗсем ҫине нимӗҫле «кӗрпе», «рис», «ҫӑнӑх», «чей», «тӑвар» «пӑрӑҫ», «корица» тесе ҫырнӑ.

И с белыми шкафчиками, на которых аккуратно, по ранжиру стояли коробки с немецкими надписями: «крупа», «рис», «мука», «чай», «соль», «перец», «сахар», «корица»…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле ултӑ тӗве тата виҫ уйӑха ҫитмеллӗх апат-ҫимӗҫ: виҫӗ квинтал ҫӑнӑх, аллӑ кӗрепенке рис, аллӑ кӗрепенке сӗлӗ кӗрпи, пӗр квинтал типӗтнӗ лаша какайӗ, ҫӗр кӗрепенке тӑварланӑ сысна какайӗ, ултҫӗр кӗрепенке сухари — мӗн пурӗ ултҫӗр миль таранччен ҫӳресе килмелӗх илнӗ.

Они взяли с собой шесть верблюдов и необходимое пропитание на три месяца: три квинтала муки, пятьдесят фунтов риса, пятьдесят фунтов овсянки, квинтал сушёного лошадиного мяса, сто фунтов солёного свиного мяса, тридцать фунтов сухарей — всё, что нужно для путешествия в шестьсот лье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳлмелли пӗтӗм хатӗрӗсемпе пӗрле Аргентинӑн ҫичӗ пӗчӗк лашишӗн, ҫӗр кӗрепенке типӗтнӗ какайшӑн, темиҫе виҫе рис кӗрпишӗн тата шыв илмелли сӑран михӗсемшӗн малтан индеецсем эрех те ром илесшӗн пулчӗҫ, вара ҫирӗм унций ылтӑнпа килӗшрӗҫ.

В обмен на семь маленьких аргентинских лошадей с полной сбруей, сотню фунтов сушёного мяса, несколько мер риса и кожаные мехи для воды индейцы соглашались взять, вместо вина и рома, которые они вначале потребовали, двадцать унций золота.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсен татах та утиялсем пур-ха, пӑшалсем те пур, типӗтнӗ кайӑк та, рис та пӑртакҫӑ юлнӑ.

У путешественников оставалось ещё несколько одеял, ружья, немного сушёного мяса и риса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӗнер ҫинчи хутаҫсенчен авалхи ҫынсем пек типӗтнӗ какайпа рис кӑларчӗҫ.

Из седельных сумок были извлечены традиционное сушёное мясо и рис.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑшт тӑхтасан Чжун Ми арӑмӗ, кӑвакал чӗпписене тӑрантарма тесе, сивӗннӗ рис илсе тухнӑ та шыв шӑмпӑлтатнине илтнӗ.

Немного погодя жена Чжун Ми понесла утятам холодного риса и издали услышала всплески воды.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Вӗсем спектакльпе питех интересленмен ҫав, ытларах вӗсем пылак рис пашалуне тата улма-ҫырла чӑмланӑ, арбуз тӗшшисем кӑшланӑ.

Представление, однако, почти никого из них не интересовало, они приехали в основном посидеть под сценой, поесть печенья, фруктов да пощелкать семечки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ещӗк тӗпне рис улӑмӗ сарса панӑ, вӑл крыша айӗнче, Сань тайтай пӳрчӗн кайри чӳречисем патӗнче ларнӑ.

Ящик был устлан рисовой соломой, он стоял под стрехой у заднего окна.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑт тӑмсайсем, ҫынна апат кирлине, апат хатӗрлеме рис тупмаллине ӑнланса илме пултараймаҫҫӗ…

Эти твари как будто не понимают, что человеку нужна еда, а для еды нужен рис, а чтобы купить рис, нужны деньги.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех