Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лашисем ҫӗре персе анчӗҫ, пӗрчӗ-юлми саланса пӗтрӗҫ.

Грохнулись кони на землю, и тоже вдребезги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Танк каллех майӗпен пынӑ пек туйӑнать, ҫӗре сиксе анса ун умӗнчен чупас килсе тӑрать.

И опять ему казалось, что танк движется слишком медленно, хотелось спрыгнуть на землю и бежать впереди него.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр минут каялла кӑна вӗт вӑл юрлама вӑй ҫитереймесӗр хӑйне хӗрхенме йӑлӑнса ҫӗре персе анчӗ.

Ведь только минуту назад он не мог больше петь и упал на землю, с плачем вымаливая пощаду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑй айӗнчи шӑннӑ ҫӗре те туймасть, шатраллӑ пичӗ вут пек ҫунса тӑрать.

Он не чувствовал под собой мерзлой, покрытой снегом земли; рябое лицо его пылало жаром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилекенӗ вилтӗрех, анчах сывӑ юлнисем Гиммлер килнӗ ҫӗре кӗпере туса пӗтерччӗр».

Пусть дохнут, лишь бы остальные к приезду Гиммлера восстановили мост и магистраль».

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кабинӑран ҫӗре сиксенех Ридлер тӗлӗннипе шӑхӑрса ячӗ: самолет ҫуначӗ ҫинчен тумла тумлать, ҫанталӑк ҫуркуннехи пек ӑшӑ.

Выпрыгнув из кабины, Ридлер удивленно свистнул: с крыльев самолета капало, и воздух был по-весеннему теплым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Часах ҫутӑла пуҫлать, ку ҫулпа кӗпер тунӑ ҫӗре ҫӳреҫҫӗ.

 — Скоро светать станет, а здесь на строительство ходят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗр ҫинчен вӑл куҫҫульпе калаҫнӑ, анчах ҫӗре те, вӑл колхозӑн пулнӑшӑн, таптаса лапчӑтасшӑн мар, ҫук, татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса тӑкасшӑн пулнӑ, ҫӗр йынӑшнине илтесси килнӗ…

О земле говорил со слезой, но и ее, землю, потому что она колхозная, хотелось… нет, не топтать, а рвать на куски, на клочья, чтобы услышать стон ее…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫиленсе ҫӗре сурчӗ.

 — Он зло сплюнул.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька, шухӑша кайнӑ пек, ҫӗре сурчӗ.

Васька задумчиво сплюнул.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса ан тӑрӑр, — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, — ун пек хушман!

— Не сбивайтесь кучей, вы! — заорал он, — не велено!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ялта ҫук — ҫӗре чавса пытарнӑ, — васкавлӑн каласа хучӗ Михеич, аран-аран йӗркеленӗ «контакт» тӗппипех пӗтесрен хӑраса ӳкнипе.

— В селе нет — в тайниках зарыто, — торопливо сказал Михеич, испугавшись, что с таким трудом налаженный «контакт» лопнет сейчас окончательно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер ӑна алтупанӗпе ҫапса хупларӗ, чӗрнипе тӗртсе ҫӗре пӑрахрӗ те старик ҫине пӑхса хаяррӑн кулса илчӗ.

Ридлер прихлопнул ее ладонью, щелчком сбросил на пол и, взглянув на старика, жестко усмехнулся.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сӑрт хӗррине ҫитнӗ ҫӗре урапана туртса хӑпартрӗҫ.

Когда подошла к пригорку, телегу уже втаскивали наверх.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ салтаксем эсэс ефрейторӗ хурӑн ҫинчен ҫакӑнса тӑракан вӗрен ункине вилӗ пуҫне чикесшӗн тӗрмешнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Собравшиеся кучкой солдаты с интересом наблюдали за ефрейтором-эсэсовцем, который просовывал голову трупа в петлю, свесившуюся с березы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем кӗпер тунӑ ҫӗре пӗтӗм халӑха хӑваласа килчӗҫ, ӑҫта халӑх — унта Катя та пулать.

Немцы весь народ сгоняют на стройку, а где весь народ, туда и Катя придет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗкленӗ тимӗре вӗсем ҫӗре пӑрахрӗҫ.

Они сбросили балку на землю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна сӑрт ҫине йӑтса ҫитернӗ ҫӗре вӗсен урисем чӗтрекен пулчӗҫ, хулпуҫҫийӗ шӑмӑ хуҫӑлнӑ пекех ыратма тытӑнчӗ.

Когда они донесли ее до пригорка, ноги у них дрожали, а плечи ныли так, словно балка надламывала кости.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑм ҫӗкленчӗ, вӑрман еннелле ҫаврӑнса пӑхсан Катя аллинчи бинокль ҫӗре ӳкрӗ.

Женщина поднялась, обернулась лицом к лесу, и бинокль выпал из катиной руки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Аслӑ Дрогали полустанокӗ патне тухакан вӑрмана ҫитсе кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ сулхӑнӗнче кӑна пас тытни юлнӑ, хӗвел хӗртнипе ҫӗр ӑшӑнать, ҫӑра пӑс йӑсӑрланса тӑрать, анчах сывлӑш унчченхи пекех сивӗ, кӑкӑра питӗрсе илет.

Когда они вошли в лес, примыкающий к полустанку Большие Дрогали, иней остался лишь кое-где в затемненных местах, на солнце земля отпотела и дышала мутным паром, но воздух по-прежнему был очень морозным, спирал дыхание.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех