Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тара сăмах пирĕн базăра пур.
тара (тĕпĕ: тара) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утать ҫапла пӗр-пӗр хӗрарӑм плуг хыҫҫӑн, хӑйӗн тӑрантараканне — ӗнине хӑваласа, йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ, ҫитменне, авӑ, ялтан чупсах килекен пысӑк сумкӑллӑ хӗрача ӑна усал хыпар пӗлтерет.

Идет за плугом бабенка, погоняет, понукает свою кормилицу корову, обливается потом и еще не знает, что вон та девчонка, которая бежит из села с большой ученической сумкой через плечо, несет ей, работнице, недобрую весть.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче тӑшман минин татӑкӗ хӑлха ҫумӗнченех шӑхӑрса иртнӗ те, Василий Куприянович тара ӳкнӗ, чӗри унӑн хытӑ тапма тытӑннӑ.

Однажды вражеский осколок пропел над ухом так близко, что и сейчас, вспоминая то мгновение, Василий Куприянович покрывался потом, и под сердцем у него холодело.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунти откупщик тара тытнӑ ӑна, ҫавӑнпа вӑл пур япалана та мухтать, хӑй вара пӗтӗмпех ирсӗр йӳҫӗ шӗвекпе тулса ларнӑ, ӑна юхтарса кӑларма та хӑяймасть вӑл.

Он нанят здешним откупщиком и потому обязан все хвалить и всем восторгаться , а сам весь налит гаденькой желчью, которую даже выпускать не смеет.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унта сехет ҫурӑран тин ҫитрӗмӗр, иксӗмӗр те йӗп-йӗпе тара ӳкрӗмӗр, пӑрсан пирӗнтен шыв тухать пуль, мӗншӗн тесен ҫанталӑкӗ ытла шӑрӑх.

Мы попали туда часа через полтора, мокрые хоть выжми, потому что день был ужасно жаркий.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ыттисем, учӗсем ҫинчен анса, аманнине лавккана йӑтса кӗчӗҫ, ҫав хушӑра арҫын ачасем иккӗшӗ те тара пачӗҫ.

Остальные соскочили с лошадей, подхватили раненого и понесли его в лавку, и в ту же минуту оба мальчика пустились бежать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан эпӗ сивӗ тара ӳкрӗм, хам ҫапах кимме пӑрахут патнелле ҫавӑртӑм.

Меня сначала даже в холодный пот бросило, а потом я стал грести к пароходу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем кайрӗҫ, эпӗ те, сип-сивӗ тара ӳкнӗскер, упаленсе тухрӑм та пӑрахут сӑмсинелле шурӑм.

Они отправились, и я тоже вылез, весь в холодном поту, и пополз к носу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кивӗ шуҫ лампӑпа тимӗр ункӑ илсе вӑрмана кайрӑм, вӗсене индеец пек тара ӳкичченех хӑшкарӑм.

Взял старую жестяную лампу и железное кольцо, пошел в лес и тер и тер, пока не вспотел, как индеец.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах пире премӗкпе варенисӗр пуҫне нимӗнле тупӑш та лекмерӗ, тата Бен Роджерс ҫӗтӗк татӑксенчен ҫӗленӗ пукане, Джо Гарпер — кӗлӗ кӗнекипе чуна ҫӑлмалли пӗчӗк кӗнеке тупрӗҫ; унтан пире учительница хӑвалама тытӑнчӗ те, эпир ҫав япаласене веҫех пӑрахса хӑварса тара патӑмӑр.

Но только никакой добычи нам не досталось, кроме пряников и варенья, да еще Бен Роджерс подобрал тряпичную куклу, а Джо Гарпер — молитвенник и душеспасительную книжонку; а потом за нами погналась учительница, и мы все это побросали — и бежать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫырса янӑ мӗнпур ҫырусем, ыйтса янӑ хутсем ним усӑ та памарӗҫ; мир тунӑ хыҫҫӑн Николай Артемьевич Венецие тата Заруна ахалех ҫитсе килчӗ; Венецире вӑл эпир вулакана мӗн каласа панине пӗлчӗ, Зарура ӑна Рендич ҫинчен те, вӑл тара тытнӑ карап ҫинчен те нимӗн те тӗплӗн каласа пӗлтереймерӗҫ.

Бесплодны остались все письма, запросы; напрасно сам Николай Артемьевич, после заключения мира, ездил в Венецию, в Зару; в Венеции он узнал то, что уже известно читателю, а в Заре никто не мог дать ему положительных сведений о Рендиче и корабле, который он нанял.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ун патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те ун патне пӗшкӗнсе, унӑн пичӗ ҫинчи тара шӑлса илчӗ.

Елена подошла к нему на цыпочках, нагнулась над ним и отерла пот с его лица.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ун патне тара тытнӑ ямшӑкпа пӗр сехет хушши кайрӗ, ҫитменнине тата вӑл килте пулмарӗ; каялла таврӑннӑ чухне кӗтмен ҫӗртен чашлаттарма тытӑннӑ шалкӑм ҫумӑра пула лачкам шыв пуличченех йӗпенчӗ.

Инсаров тащился к нему целый час на скверном ваньке, да еще вдобавок не застал его дома; а на возвратном пути промок до костей благодаря внезапно набежавшему ливню.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӑватӑ сехет тӗлне вунӑ минут ҫитиччен Стаховсен дачин крыльци умне тара тытнӑ карета ҫитсе чарӑнчӗ те, ун ҫинчен лайӑх та илемлӗ тумланнӑ ҫамрӑк ҫын анса, хӑй килни ҫинчен пӗлтерме хушрӗ.

В четыре часа без десяти минут к крыльцу стаховской дачи подъехала ямская карета, и человек еще молодой, благообразной наружности, просто и изящно одетый, вышел из нее и велел доложить о себе.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кил-хушшинче шӑв-шав пуҫланчӗ: Николай Артемьевича илме тесе ятарласах Мускава ҫын ячӗҫ; унпа пӗрлех дворецкий эрехсем, паштетсем тата ытти апат-ҫимӗҫсем туянма чуптарчӗ; Шубина кӳме тара тытма тата лашасем хатӗрлеме приказ тухрӗ (пӗр кӳме вӗсене ҫителӗксӗр пулнӑ); казачок, икӗ хутчен Берсеневпа Инсаров патне кайса, вӗсене малтан вырӑсла, кайран Зоя французла ҫырнӑ чӗнӳ хучӗсем парса килчӗ.

Поднялась тревога в доме: нарочный поскакал в Москву за Николаем Артемьевичем; с ним же поскакал и дворецкий закупать вина, паштетов и всяких съестных припасов; Шубину вышел приказ нанять ямскую коляску (одной кареты было мало) и приготовить подставных лошадей; казачок два раза сбегал к Берсеневу и Инсарову и снес им две пригласительные записки, написанные сперва по-русски, потом по-французски, Зоей.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Леш хваттертен куҫма шутларӑр пулсан, пӗр пӗчӗк дача тара илмеллеччӗ.

Наняли бы дачу, коли уж решились переезжать.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хам йӗпе тара укнӗ пулсан та, ҫан-ҫурӑм сасартӑк шӑнса кайрӗ.

Как мне не было жарко, я почувствовал холодный озноб.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вуникӗ ҫула ҫитсен, Островский тара кӗрешсе кубовщикре ӗҫлет, унтан складра ӗҫлет, кочегар помощникӗ, электромонтер помощникӗ пулать.

В двенадцать лет Островский начал работать кубовщиком, затем работал на складе, был помощником кочегара, электромонтером.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Эвкалипт, туземецсем каланипе «тара» текенскер, мирт йывӑҫҫисен ҫемьине кӗрет.

Эвкалипт, «тара», как его называют туземцы, принадлежит к семейству миртовых.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Эпир халӗ те-ха гранитлӑ сӑртсен таврашӗнче пыратпӑр, — тесе ҫырнӑ Бёрк хӑйӗн дневникӗнче. — Тӗвесем хӑранипе тара ӳкеҫҫӗ».

«Мы всё ещё в области гранитных гор, — писал Бёрк в путевом дневнике. — Верблюды потеют от страха».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Рабочисем килелле тара пуҫларӗҫ.

Рабочие стали разбегаться по домам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех