Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑнӑхнӑ (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпӗ чут ҫеҫ каламасӑр манса хӑвараттӑм: эпир Кимас-кӳллине тавӑрӑнсан, йӗнер ҫинче ҫӳреме хӑнӑхнӑ Пуялко Кимас-кӳлли ялне хӑйне фельдмаршал пек шутласах пырса кӗчӗ, пире ытти ҫынсемпе пӗрле лешӗ, эпир хамӑр хӗрлисем иккенне каламаншӑн кӳреннӗ старик, хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗ.

Да, я чуть не забыл рассказать: когда мы вернулись в Конец-озеро, куда Пуялко, уже приспособившийся к седлу, выезжал, едва ли не ощущая себя фельдмаршалом, нас встретил среди других и тот догадливый старик, который обижался, что мы скрыли от него, что мы красные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун умӗнче тата лабораторири сӗтелсем ҫинче курма хӑнӑхнӑ приборах тӑрать.

Перед ним стояли те же приборы, что он привык видеть на лабораторных столах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Тен, кама та пулин его благородисемшӗн вӑл тӗлӗнмелле япала пулӗ, эпир ӑна хӑнӑхнӑ, — тенӗ командир.

— Может быть, какому-нибудь их благородию это диво, а мы привыкши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тарӑн курӑк ӑшӗнче кирек мӗнле чӑлханчӑксене те татса тухма хӑнӑхнӑ тигр ку кантрана тиркесе тӑрас ҫук, малалла утӗ.

Тигр, привыкший в чаще грудью рвать заросли, не обратит внимания на шнурок, который коснется его тела.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кӗске ҫула е вӑрӑм ҫула тухатӑн-и, кирек мӗнле ҫул та ҫыннӑн пӗр хӑнӑхнӑ йӗркине пӑсать.

Любой вояж нарушает привычный ритм человеческой жизни.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шыҫмак Ваҫилейӗ хӑйне хушнӑ ӗҫе тахҫан хӑнӑхнӑ пек йӑраланкаласа хапха уҫрӗ, лашине кӗртсе тӑварчӗ, унтан тухрӗ.

Васьлей Шысьмак и исполнил в считанные минуты, будто всю жизнь занимался этим делом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Теҫетниксем-мӗнсем куҫ тӗлне ан пулччӑр тесе, лавҫӑсем хӑйсем ҫӳреме хӑнӑхнӑ ҫулпа мар, тавра ҫулпа ҫаврӑнса, ик-виҫӗ ҫухрӑм ытла иртсе, шывсӑр вашмӑк ҫырма урлӑ каҫса ҫӳрерӗҫ.

Чтобы избежать встречи с десятниками, возчики ехали одним им известными дорогами, кружным путем, не считаясь с двумя-тремя лишними километрами.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хамӑртан хӑпа пӗлмен асапӑмӑр пӗрехмай пусса тӑнине пула эпир ҫавна тӳссе курма хӑнӑхнӑ.

И даже привыкает к своему бедственному положению.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑнӑхнӑ пуль ҫав, ан хӑра.

Привык, наверно, приноровился…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗнеке пичӗ ҫине — ылтӑн пучахсем, тӑрӑ тӳпе, хырсем, мӗн ачаран юратма хӑнӑхнӑ тӑван ҫӗршывӑн лӑпкӑ ӳкерчӗкӗсем, кӗнекере мӗн ҫинчен каланине кӑтартаҫҫӗ.

На обложке — золотые колосья, голубое небо, сосны: мирная, любимая с колыбели картина родной природы; она словно олицетворяет то, о чем рассказывают страницы хрестоматии.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах вӑхӑт ҫитрӗ те тул ҫутӑлчӗ, Шура сиксе тӑрса хӑвӑрт ҫӑвӑнчӗ те тумланчӗ, васкавлӑн чей ӗҫрӗ, унтан ман умма пырса, хӑнӑхнӑ сӑмахне каларӗ:

Но в урочный час пришел рассвет, Шура вскочил, быстро умылся и оделся, наскоро выпил чаю и, подойдя ко мне, сказал уже привычное:

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗнпе халь хамӑра, эпир хамӑр совӗҫе шаннӑ пек шанма хӑнӑхнӑ ҫын калаҫрӗ.

С нами сейчас говорил человек, который привык верить в себя, в свою совесть, и в свои силы.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен савӑнӑҫлӑ сӑнӗсене пӑхсан, тӑван килпе ашшӗ-амӑшӗсенчен уйрӑлса инҫете каясси тахҫанах хӑнӑхнӑ япала пек туйӑнать.

Глядя на их веселые лица, можно сказать, что они делали вид, будто разлучаться с домом и с родными для них привычное дело.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ҫынна ҫын пек хисеплеме, ачасене юратма тата вӗсенче хамӑр пуласлӑха курма кӑна хӑнӑхнӑ.

Мы привыкли уважать человеческое в человеке, любить детей и видеть в них свое будущее.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле вӑл хӑй ҫан-ҫурӑмне юрпа сӑтӑрать, ҫуркунне шыва кӗме пуринчен малтан тытӑнать, пӑрахасса, кӗркунне шыва хӑнӑхнӑ чи хӑюллӑ ҫынсем шыв ҫине пӑхсан ҫӳҫенсе илнӗ вӑхӑтра тин пӑрахать.

Зимой он натирается снегом, купаться начинает весною раньше всех, а кончает поздней осенью, когда самых отважных купальщиков дрожь пробирает при взгляде на воду.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫав тери лайӑх математик, вӑл ашшӗнченех техникӑна юратма хӑнӑхнӑ, унӑн аллисем чӑнах та ылтӑн, вӑл пур ӗҫе те хӑвӑрт, ҫӑмӑл тума пултарать.

Шура, бесспорно, прекрасный математик, он унаследовал от отца любовь к технике, и у него ловкие и быстрые, действительно золотые руки: он все умеет, за что ни возьмется, — все у него спорится.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗншӗн тесен, вӑл хӑй юмахӗнчи ковер-самолетсене, хӑвӑрт ҫӳрекен атӑсене тахҫанах хӑнӑхнӑ Мускавра вӗсене хӑй куҫӗпе курнӑ пек ҫеҫ туйнӑ.

Ведь она давно свыклась со сказочным ковром-самолетом и сапогами-скороходами, и то, что она увидела, было для нее просто осуществлением сказки.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Палатӑна кӗрсен, кашнинчех мана унӑн лӑпкӑ сӑнӗ хӑратать, мӗншӗн тесен эпӗ унӑн савӑнӑҫлӑ та уҫӑ кӑмӑлне хӑнӑхнӑ, анчах халь вӑл пӗр сӑмах та чӗнмест, сайра хутра ҫеҫ хӑйӗн ырханланнӑ вӑйсӑр аллине ман алӑ ҫине хурать те хуллен кӑна ман пӳрнесене чӑмӑртать.

Всякий раз, как я входила в палату, меня больше всего пугало его безучастное лицо: слишком привыкла я к общительному, веселому характеру мужа, а теперь он лежал молчаливый, и лишь изредка приподнимал слабую, исхудалую руку, клал ее на мою и все так же молча слабо пожимал мои пальцы.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр-пӗрин хушшинче пулма пултаракан тавлашусене вӗсем пысӑккисем хутшӑнмасӑрах татса пама хӑнӑхнӑ.

Все свои споры и размолвки они решали между собой, без старших.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урнашка ҫавна, ахӑртнех, хӑй ӑнкарайман пулас, хӑнӑхнӑ май, кунӗ-кунӗпе Нямаҫ лавкки тавра ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ.

Но сам Урнашка этого, видимо, не понимал и по привычке целыми днями кружил возле лавки Нямася.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех