Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑп (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ, Ефим, хам мӗн тунине ӑнланатӑп, — хирӗҫ тавӑрчӗ Макариха.

— Я все, Ефим, понимаю, что делаю, — ответила Макариха.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӗлӗнетӗн, ӑна эпӗ аван ӑнланатӑп.

— Удивляешься, я это хорошо понимаю.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Теори тӗлӗшпе эпӗ хам та хӑшпӗр япалана ӑнланатӑп, анчах реальнӑ…

Теоретически я и сам кое-что понимаю, а вот чтобы реально…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланатӑп, сирӗн, райком секретарӗн, ҫынсем электричество ҫине мӗнле пӑхнине пӗлес килет…

Понимаю, вам, как секретарю райкома, хочется знать, как люди смотрят на электричество…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланатӑп, пӗтӗмпех ӑнланатӑп, — кӗскен ответлерӗ Левушкин, мӗн кирлине Хворостянкин ик-виҫӗ сӑмахпа ӑнлантарса парсан.

— Понимаю и вполне, — кратко отвечал Левушкин, когда Хворостянкин в двух словах сообщил ему, что от него требуется.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунта эпӗ ҫапла ӑнланатӑп: хӗрӳленме кирлӗ мар…

— Тут, как я понимаю, горячиться не нужно…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку ун пек пулмаллине эпӗ ӑнланатӑп

— Да это все так, я понимаю…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Итлетӗп, — терӗ Татьяна, — итлетӗп те сана аван ӑнланатӑп

— Слушаю, — сказала Татьяна, — слушаю и хорошо тебя понимаю…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланатӑп.

Куҫарса пулӑш

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫакна пӗтӗмпех эпӗ хам та ӑнланатӑп, анчах сан шухӑша та пӗлес килет».

«Все это я и сам понимаю, но мне хочется услышать твои мысли».

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ Тимофей Ильича та, сана та ӑнланатӑп, — терӗ Кондратьев, — ик чӗрере те, ӗненетӗн-и, Сережа, юрӑсем янрамаҫҫӗ.

— Я и тебя и Тимофея Ильича понимаю, — сказал Кондратьев, — и в обоих сердцах, знаешь-ли, Сережа, песнь не звучит.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑл ҫынсем, эпӗ ӑнланатӑп, маннӑ пире.

— Те люди, как я понимаю, нас забыли.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп, — терӗ Сергей, кулнӑ пек пулса.

— Я понимаю… — сказал Сергей, немного улыбнувшись.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп: эсир хӑюсӑр ҫын, калас пулать, ытлашши хӑюсӑр, анчах пирӗншӗн эсир хурт ами пекех: ӑна вӗллерен кӑларса ил кӑна — пыл хурчӗсем пӗтӗмпех саланса каяҫҫӗ.

— Я понимаю, вы человек скромный, даже слишком скромный, а только для нас вы все одно что матка для улья: убери ее — и пчелы погибнут.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ ӑна ӑнланатӑп.

— Я это понимаю.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сан чухлех ӑнланатӑп, — терӗ те Умрихин, ҫавӑнтах сӗнӳ пачӗ:

— Столько же, сколько и ты понимаю, — сказал Умрихин и тут же предложил:

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп: хӑш-пӗр чухне вӑл та, хыҫалтан пыни те питӗ кирлӗ.

— Я понимаю, что иногда это, идти сзади, тоже очень важно.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп, — терӗ Квейс, кӑштах пӗшкӗнсе.

— Я понимаю, — склонился Квейс.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла ӑнланатӑп эпӗ.

Я так понимаю.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхи апат ҫинӗ чухне асанне: эпӗ сана ӑнланатӑп, сана кун пек тӑратса хӑварнишӗн питӗ кӳренетӗп, терӗ; пирӗн килте пурте кахалланса ҫитнӗ, пӗр ҫавӑнпа ҫеҫ ҫапла пулчӗ ку, тӗрӗс, эсӗ ҫилленме те пултаратӑн, терӗ.

Бабушка же мне сочувствовала и за ужином сказала, что так за гостем не ухаживают, что в доме все обленились и внук вправе сердиться.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех