Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ярмарка пуҫланассине кӗтсе, Петя ухмаха ерме хатӗр.

Петя сходил с ума от нетерпения, дожидаясь начала ярмарки.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Хыҫалти пусма ҫинче сире леш Гаврик кӗтсе тӑрать, — пӑшӑлтатса каларӗ вӑл йӗри-тавра пӑхса.

— Паныч, вас на черной лестнице дожидается той скаженный Гаврик, — прошептала она, оглядываясь.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй ҫак ҫуртран тухса Гаврик кӗтсе тӑракан хапха айне мӗнле чупса ҫитнине те астумасть.

Он не помнил, как выбрался и добежал до подворотни, где его ждал Гаврик.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Итле, Петька, — терӗ сасартӑк Гаврик: — ӑнлантӑн-и, вӗсем унта усӑсӑр кӗтсе лараҫҫӗ… таварсӑр…

— Слышь, Петька, — сказал вдруг Гаврик, — понимаешь, они тама сидят и даром дожидаются… без товара…

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Вӗсем унта кӗтсе лараҫҫӗ…

— А они тама сидят и дожидаются…

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халь ӗнтӗ кӗтсе тӑмалли ҫеҫ юлчӗ.

Теперь оставалось спокойно ждать.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫывӑхри Армансенче пурӑнакан Гаврик вирхӗнсе килекен поезда кӗтсе илессине тахҫанах лайӑх сиссе тӑнӑ.

Как хорошо было знакомо Гаврику, жителю Ближних Мельниц, это чувство ожидания летящего поезда!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ир пуласса аран кӗтсе илчӗ.

Петя едва дождался утра.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ҫынсем кӗтсе ларакан пӳлӗме вӗркӗнсе чупса кӗчӗ.

Петя ворвался в приемную.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, тӗмескесем айӗнче, хӑйсене тытассине кӗтсе лараҫҫӗ пулӗ, тесе шутлама та ҫук.

Было совершенно невероятно, чтобы они сидели где-нибудь посреди обрыва, в кустах, и ждали, пока их схватят.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах аялта чӗрӗк сехет кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн, шырас ӗҫе ертсе пыракан Александровски частьри пристав надзирателӗ таракансене тытнипе тытманнине пӗлме янӑ.

Однако, прождав внизу с четверть часа, пристав Александровской части, который лично руководил облавой, послал околоточного надзирателя узнать, схвачены ли преступники.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Командующий те пӗлетчӗ, ҫавӑнпа вӑл мана куларах кӗтсе илчӗ те.

Знал и командующий — почему бы иначе он встретил меня улыбаясь?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах капӑр тумланнӑ хула ҫыннисем карусель таврашӗнче ҫӳреҫҫӗ, ун ҫинӗ витнӗ шурӑ шӑналӑка хывассине кӗтсе тараҫҫӗ.

Но несколько нарядно разодетых горожан уже слонялись возле карусели, ожидая, когда же наконец снимут с нее парусиновый чехол.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗтсе тӑтӑр, вилсе каймӗ.

Не сдохнет — пусть постоит.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик хӑйне чӗнессине чӑтӑмлӑн кӗтсе тӑнӑ.

Гаврик терпеливо дожидался, когда его заметят.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав йывӑр минутсем чӗрем тавра чулпа пиеленнӗ вӑхӑт пулнӑ та, вара эпӗ хӑҫан ҫав асаплӑ вӑхӑт иртсе, хӑпса кайӗ-ши тесе, салхуллӑн кӗтсе тӑраттӑм!

Случалось, что они лежали на сердце, как тяжёлые круглые камни, и я тоскливо ждал — когда же наконец скатится в прошлое ещё один мучительный камень-минута!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хаклӑ Анна Степановна, эпӗ Ледковпа ҫаплах вӑрах ларнӑшӑн мана тем пек ятламалла ӗнтӗ, — терӗм эпӗ, Анна Степановна патне ҫӗрле кӗрсе тухнӑ чух, вӑл мана кӗтсе сӗтелӗ ҫине ӗҫме-ҫиме лартнӑччӗ.

— Дорогая Анна Степановна, это страшное свинство, что я так засиделся с Ледковым, — сказал я, заехав к Анне Степановне ночью и найдя её поджидающей меня за накрытым столом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ледков пире Заполярьере епле хапӑл туса кӗтсе илни каламасӑр та паллӑ ӗнтӗ (ӑна эпӗ кашт ҫеҫ астӑваттӑмччӗ, унӑн ҫирӗп те тулли сӑн-пичӗ чулпа сӑрса тунӑ пек, мӑйӑхне китайла шӑртласа кастарнӑ, хӑй вӑл ватӑ мар-ха, пире кӗтсе илсе окрисполком крыльци ҫинче тӑра парать).

Нетрудно представить себе, что Ледков (я смутно помнил его и удивился, когда ещё далеко не старый человек, с крепким, точно сложенным из булыжников лицом и острыми китайскими усами, встречая нас, вышел на крыльцо окрисполкома) радушно принял нас в Заполярье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шкултан таврӑннӑ май яланах амӑшне кӗтсе автобус чарӑнӑвне тӑрса юлатчӗ.

Возвращаясь из школы, он всегда останавливалась на автобусной остановке, ожидая маму.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Пӗчченех ларать вара ҫавӑн пек, амӑшӗ ӗҫӗнчен килсе тӗпренчӗкне пӗрле илсе каясса кӗтсе.

Так и сидит она одна, ожидая, когда мать придет с работы и заберет свою крошку.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех