Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хырӑмсарлӑх пушанса кайсан, пеон хӑй ҫинчи плащне хывса илет те, унпа мулӑн пуҫне чӗркесе кӑмӑла мӗн килменнине часрах йӗркене кӗртет, вара караван татах хӑй ҫулӗпе малалла каять.

Если ослабевала подпруга, пеон снимал с себя пончо, окутывал им голову мула, быстро устранял неисправность, и караван продолжал свой путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн ҫӗршыв ҫыннисенчен пӗри, Гинар текенскер, — эпӗ унпа Географилле обществӑра паллашрӑм, — индеецсен тыткӑнӗнче виҫӗ ҫул ирттернӗ.

Один из моих соотечественников, некто Гинар, — я с ним познакомился в Географическом обществе, — в течение трёх лет был в плену у индейцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ун ӗҫне малалла яракансем: Охеда, унпа пӗрлех ҫӳренӗскер, Винсет Пинсон, Америго Веспуччи, Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис, Бальбоа.

— Его преемники: Охеда, сопровождавший его в путешествиях, Винсент Пинсон, Америго Веспуччи, Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис, Бальбоа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильям Парижри Географиллӗ обществӑн членӗ-корреспонденчӗ пулса тӑрсан, мӗн чухлӗ ҫыру ҫӳретмен унпа вӗсем!

Сколькими письмами они обменялись, когда Вильям стал членом-корреспондентом парижского Географического общества!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унпа пассажир пек ҫеҫ мар, пӗлекен ҫын пекех хавхаланатӑп эпӗ.

— Я восхищаюсь им не только как пассажирка, но и как знаток.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элена сӑмах патӑм эпӗ, унпа пӗрле тинӗс ҫинче хавхаланса ҫӳрӗпӗр тесе каларӑм, халӗ ҫав сӑмаха пурӑнӑҫа кӗртессине туятӑп.

Я обещал Элен совершить с ней увеселительную морскую прогулку, и мне кажется, что это обещание я выполню.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Британи шыва путса анать, ун палуби ҫинче вӑл ашшӗ ҫӳренине курать; вӑл ашшӗ ҫыран хӗрринелле мӗнле ишсе тухнисене пӑхса тӑрать; унпа пӗрле вӑл ҫыран хӗрринчи чулсенчен яра-яра илет; хум ҫапакан енӗпе хӑйӑр ҫинче чыхӑна-чыхӑна кайса упаленет.

Он видел отца на палубе терпящей бедствие «Британии»; следил за тем, как тот плыл к берегу; вместе с ним цеплялся за прибрежные скалы; задыхаясь, полз по песку за черту прибоя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӑна качча илме шутлани синчен пӗлтернӗ, Элен унпа килӗшнӗ.

Он сообщил ей о намерении жениться, и Элен сразу же согласилась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмах та пулма пултараймасть!» тесе вӗсем унпа пӗрле пурте пӗр харӑс кӑшкӑрчӗҫ.

Конечно!» — они воскликнули в один голоса, ибо воодушевление его не вольно передалось слушателям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сӑмах та ҫук! — тесе килӗшрӗ унпа Джон Мангльс.

— Это верно, — сказал Джон Манглс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кирлӗ-ши пире унпа аппаланма?

— Стоит нам поохотиться?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел кӗпӗрнери комсомол комитетне «Корчагина унпа Комитет хӑй пӗлнӗ пек усӑ курма яратпӑр» — тесе ҫырнӑ хутпа пырса ҫитрӗ.

В результате этого разговора Павел очутился в губкомоле с бумажкой, в которой значилось, что он, Корчагин, посылается в распоряжение комитета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир унпа питӗ ӑшшӑн уйрӑлтӑмӑр.

Мы с ним расстались очень тепло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл унпа мухтанать.

Она гордится ею.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл «Варшавянка» юрласа ячӗ; унӑн юлташӗсем те унпа пӗрле юрла пуларӗҫ.

Она запела «Варшавянку»; ее товарищи тоже подхватили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпе унпа идея пирки калаҫрӑм.

Я с ней разговор имел насчет идеи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эпӗ халех Лиза Сухарько патне каятӑп, унпа депона кайӑпӑр.

— Я сейчас пойду к Лизе Сухарько, с ней в депо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтанлӑха вӑл хӑйне хӑй Екатерина Михайловнӑран именкелесе тыткаларӗ, каярахпа лешӗ унпа юлташла калаҫнине кура хӑюлӑланчӗ.

Сначала он стеснялся Екатерины Михайловны, но потом, видя ее дружеское отношение, освоился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Долинник ун патне сак ҫине пырса ларчӗ, унпа пӗрле чикарккӑ туртса ячӗ, унтан пӗтӗмпех ыйтса пӗлчӗ.

Долинник подсел к нему на нары, раскурил с ним папироску и расспросил обо всем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пилӗк кун тертленетӗп ӗнтӗ эпӗ унпа.

— Пять дней с ним бьюсь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех