Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Озеров куҫ харшийӗсене пӗрӗнтерчӗ.

Озеров свел брови.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин куҫ шӑрҫийӗсене йӑлкӑштарса илчӗ:

Юргин сверкнул зрачками:

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мускав! — терӗ вӑл татах, куҫ тӗкӗсене кӑштах антарса.

Москва! — сказал он, слегка закатив глаза.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнтӗ Озеров капитан ҫине куҫ илмесӗр пӑхма тытӑнчӗ, анчах, хытӑ пӑлханнипе, хӑй патне ҫывхарсах-ҫывхарсах пыракан капитан мӗн каланине илтмерӗ.

Он смотрел прямо на капитана Озерова, но от волнения не слышал, что говорил подступавший все ближе капитан.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк вӑл танках ҫав, пырать сан ҫинелле, пӗр кӗмсӗртетнипе кӑна ураран ҫапса ӳкермелле, эсӗ пур, тытнӑ та шеремет бутылкине, тутинчен тытса тӑратӑн, — куҫ хуралса килет!

Так он танк и есть, идет на тебя, от одного грохота ноги подкашиваются, а ты схватил эту несчастную бутылку, держишь за горлышко, — в глазах темнеет!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫ умӗнче ула-чӑла: картӑ ҫинчи паллӑсемпе цифрӑсем, симӗс тумхасемпе ял ячӗсем, чӗре пекех, кӑвак карандашран упаленсе тарнӑ пек туйӑнать.

Перед глазами пестрило: казалось, что значки, цифры, зеленые пятна и названия селений ползают по карте, как живые, убегая от ядовитого синего карандаша.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Татах ҫапассинчен шикленсе, тыткӑна лекнӗскерӗ пуҫне ҫӗклерӗ те, унӑн куҫ тӗлӗсем сикме пуҫларӗҫ.

Ожидая нового удара, тот поднял голову, глаза заморгали.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кама та пулин куҫ хывмарӑр пулӗ те?

— Кого-то заприметили небось?

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лопуховсен килӗнче пуринчен малтан Алевтина Васильевна вӑранчӗ, ун хыҫҫӑн вара — куҫ хупмасӑр тенӗ пек ҫӗр каҫнӑ Марийка тӑчӗ.

Раньше всех в лопуховском доме поднялась Алевтина Васильевна, за ней — почти не смыкавшая за ночь глаз Марийка.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь, акӑ, куҫ хупӑнмасть, пӗрмай шухӑшлатӑп: ӳстертӗм ӑна, чиперех пурӑнатпӑр, тесеттӗм, халь вӗт тухса каять те — пӗтет-каять!

Теперь, вот, глаза не смыкаются, всё думаю: растил его, нормально, можно сказать, жили, а теперь ведь уйдет да пропадет!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫ хӑнӑхман ҫар тумтирӗ тӑхӑннӑ ывӑлӗ ҫине пӑхса илсен, ун ҫинчен хӑй ӑшӗнче темскер шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн пулас, вӑл кӗскен, йывӑррӑн сывласа илчӗ.

Осмотрев сына в непривычной военной одежде и, должно быть, втайне сделав о нем какие-то заключения, он вздохнул коротко и тяжко:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вуласа тухрӑм та, куҫ умне тепӗр хут хамӑн ачалӑхри ҫак тӳсме йывӑр ӳкерчӗк тухса тӑчӗ.

И тогда перед моими глазами вдруг встала эта картина совершенного мною в детские годы насилия над человеческой душой.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Куҫ умӗнче ҫаврака тӗксем сарӑ чечек курӑнса кайрӗ.

Перед глазами возник круглый темный цветок с оранжевой сердцевиной.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Куҫ умне темиҫе ҫул каярах пулнӑ ӗҫсем татӑкӑн-татӑкӑн туха-туха тӑраҫҫӗ.

Вдруг нахлынули воспоминания.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Мана вилӗмсӗр ҫынсен юмахри пек хитре ҫӗршывӗ куҫ умне тухса тӑнӑ пек туйӑнса кайрӗ; эпӗ ӑна картинасем ҫинче курнӑччӗ, вӑл мана калама ҫук тыткӑнланӑччӗ.

Мне чудилось, будто предо мной открылась страна бессмертных, которую мне приходилось видеть на картинах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир аран-аран алӑк патне ҫитрӗмӗр, вара сасартӑк ман куҫ умӗнче хӗп-хӗрлӗ те сип-симӗс пӑнчӑсем вӗлтлетме тытӑнчӗҫ.

Мы с трудом протиснулись к двери, перед глазами замелькали фигуры в красном и зеленом.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кроликсем хӑйсен ҫӗнӗ ҫуртне пурӑнма куҫнӑранпа симӗс курӑк ҫиме те сайра хутра ҫеҫ туха пуҫларӗҫ, кайран вара куҫ умне курӑнми пулчӗҫ.

Переселившись в норку, кролики лишь изредка выходили поесть, а потом совсем не показывались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

— Ула кураксемпе чанасенчен хӑрамалла мар, — тенӗ Сань тайтай, — вӗсем апата ҫеҫ йӑтса тарма пултараҫҫӗ, авӑ лутра стена ҫинче кроликсем ҫинче, куҫ илмесӗр хура кушак ҫӑткӑннӑн пӑхса ларать, ҫав питӗ хӑрушӑ.

— Сороки и вороны — не страшны, — говорила Третья госпожа, — они утащат немного корма — и все, а большая черная кошка всегда сидит на низенькой стене и не сводит с кроликов хищного взгляда.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Анчах ҫак пӗчӗк ӗҫ манӑн куҫ умӗнчен татӑлмасть, мана вӑтантарать, лайӑхрах пулма хушать; вӑл мана тӗреклетет, манӑн шанӑҫа ҫирӗплетет.

И только маленькое это происшествие так и стоит перед моими глазами, иногда приобретая особую отчетливость, и стыдит меня, и призывает к обновлению; оно укрепляет мое мужество и усиливает мою надежду.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Кун И-цзи ҫинчен куҫ хыҫӗнче вӑл тахҫан вӗренни ҫинчен, анчах кашнинчех пӗрремӗш экзаменра путланни ҫинчен тата пурӑнмалӑх ӗҫлесе тупма вӗренсе ҫитейменни ҫинчен калаҫнине итлекелеме тӗл килетчӗ мана.

Про Куна говорили, что когда-то он учился, но всякий раз проваливался на первом же экзамене и так и не нашел себе другого дела.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех