Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шав куҫ умӗнчипе пӗрех курӑнса тӑрать мана Татьяна упӑшкин тупӑ кӗпҫи евӗр кармак ҫӑварӗ.

Так и представляется мне рот Татьяниного муженька, раззявленный, как пушечное дуло.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ман куҫ умӗнчех вӗлерчӗҫ.

На моих глазах убили.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Яланах ҫӗтӗлекен хаяр ҫын пулас ку», — тесе шухӑшларӗ Григорий, пиччӗшӗ еннелле йӑл кулса тата есаулӑн вырнаҫуллӑ ҫирӗп кӗлеткипе ун айӗнчи курпун сӑмсаллӑ учӗ ҫине куҫ хӗррипе пӑхса илсе; вӑл утланнӑ ут калмык учӗсен ӑрӑвӗнчен пулас.

«Хрипатый, должно, и злой», — подумал Григорий, улыбаясь брату и оглядывая мельком крепко подогнанную фигуру есаула, горбоносого коня под ним, калмыцкой, видно, породы.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Урӑх лаша илнӗ», — тесе шухӑшларӗ вӑл, унтан пиччӗшӗн пичӗ ҫине куҫ хыврӗ.

«Нового купили», — подумал и перевел взгляд на лицо брата.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий имени патнелле шуса анакан колонна ҫине куҫ хӗссе пӑхрӗ.

Григорий, жмурясь, глядел на колонну, сползавшую в имение.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрлӗрех сухаллӑ, ыйхӑллӑ патша Крючкова лашана пӑхнӑ пек ҫавӑркаласа пӑхрӗ, хутаҫ пек усӑнса тӑракан йӳҫек куҫ хупаххийӗсене мӑчлаттарса илчӗ, ӑна хулпуҫҫийӗнчен силлесе ҫупӑрларӗ.

Рыжеватый сонный император осмотрел Крючкова, как лошадь; поморгал кислыми сумчатыми веками, потрепал его по плечу.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючков, урисемпе тапӑртаткаласа, хура куҫ шӑтӑкӗсем пек курӑнса ларакан чӳречесем еннелле чышкисемпе юнакаласа иртрӗ.

Крючков приплясывал и грозил кулаком в окна, зиявшие черными провалами глаз.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Христос турӑ ан пӑрахтӑр сана, кӑвак куҫ!

— Спаси Христос, сероглазая!

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючков аллисене ҫурӑм хыҫне хутлатса тытнӑ та кӑмака ҫумӗнче тӑрать, кровать ҫинче выртакан кил хуҫи ҫине — шыҫӑпа кӳпчесе кайнӑ поляк ҫине Иванкова куҫ хӗссе кӑтартать.

Крючков, заложив руки за спину, стоял у печи, подмигивал Иванкову, указывая на оплывшего в водянке хозяина-поляка, лежавшего на кровати.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юрӑ пуҫаруҫи аллинчи чӗлпӗре ҫӳлелле ҫӗклесе ваштах пӑрахрӗ те тротуарсем ҫине казаксене ӑсатма кӗпӗрленсе пухӑнса тӑнӑ хӗрарӑмсен ушкӑнӗ еннелле намӑссӑррӑн куҫ хӗссе илчӗ; унӑн ӗнтӗ йӗс тӗслӗ питҫӑмартийӗсем тӑрӑх хура мӑйӑхӗсем патне тар мар, йӳҫӗ эрӗм шӗвекӗ юхса анчӗ.

Запевала, наотлет занося, бросал поводья, цинично подмигивал в густые на тротуарах толпы провожавших казаков женщин, и по жженой бронзе его щек к черным усикам стекал горький полынный настой, а не пот.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Санӑн куҫ хӗсесчӗ-мӗн, ухмах.

— Ты б хоть мигнул, дура.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иванков Митькӑна шиклӗн куҫ хӗсрӗ, виҫ хутлӑ тутине тавӑрса кулса илчӗ.

Иванков опасливо подмигнул Митьке, вывернул в улыбке трегубый рот.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗр аллӑ мӑшӑр куҫ пӑхать вахмистр ҫине.

Полтораста пар глаз глядели на вахмистра.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Стена ҫумӗнче выртакан Франя ҫине хуралса ларнӑ чӳречесем витӗр темиҫе теҫетке куҫ пӑхаҫҫӗ.

Десятки глаз глядели из прокопченных окошек на лежавшую под стеной Франю.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксемпе офицерсем хӑй ҫинчен куҫ сиктермесӗр пӑхнине сиссе, Франя кашни взвод еннелле черетлӗн, кашни офицер ҫинелле уйрӑммӑн кулса пӑхса, пӳртрен кухньӑна, кухньӑран пӳрте вӗркесе чупма тытӑнчӗ.

Чувствуя на себе постоянные взгляды казаков и офицеров, Франя словно обмаслилась в потоках похоти, излучаемых тремястами глаз, и вызывающе подрагивая бедрами, рысила из дома в кухню, из кухни в дом, улыбаясь взводам поочередно, господам офицерам в отдельности.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Следователь нимӗн те чӗнмерӗ; хучӗсене кӑшӑлтаттарса, лӑпкӑнах вырнаҫса ларакан Штокман ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ.

Следователь промолчал; шелестя бумагой, глянул исподлобья на спокойно усаживавшегося Штокмана.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хура шӑллӑ офицер улӑм пӗрчипе шӑлне чакалама пуҫларӗ, хӗрелсе пиҫӗхсе тӑракан куҫ хӗррисене пӗркелентерсе илчӗ.

Чернозубый офицерик ковырял в зубах соломинкой, морщил обмяклые в красноте складки у глаз.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл Григорипе сывпуллашрӗ те, Аксинья ҫине малтанхи пекех куҫ айӗн пӑхса, алӑк патне утрӗ.

Он простился с Григорием и, так же обходя взглядом Аксинью, пошел к двери.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич Григорие хӑйӗн шӑнса кӳтнӗ аллине пачӗ, сӑпка умӗнче хытса тӑракан Аксинйӑна куҫ айӗн пӑхса илчӗ те, тӑлӑп аркине силлесе, сак хӗррине ларчӗ.

Пантелей Прокофьевич сунул Григорию мерзлую руку, сел на край лавки, запахивая полу тулупа, обходя взглядом Аксинью, пристывшую у люльки.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анса ларнӑ куҫ путӑкӗсем ҫине ҫамки ҫинчен шӑпӑртатса тар юхать.

Со лба ее в запавшие глазницы ручьями тек пот.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех