Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсен оборонинче ҫак вырӑн чи начарри.

— Здесь самое слабое место в их обороне.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Типӗ вар тӗпӗнче пыракан салтаксем пытанмалли вырӑн шыраса чупкалама пуҫларӗҫ.

Проходившие по дну оврага стрелки заметались в поисках укрытия.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Э-э, тупнӑ вырӑн! — кӑвакалӑнни пек кӑвак сӑмсаллӑ пит-куҫне Борисов ҫинчен тепӗр енне пӑрса, кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Умрихин.

— О-о, нашли место! — с неудовольствием протянул Умрихин, подняв и отводя в сторону от Борисова посиневший утиный нос.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем вырӑн ҫине — пӗри Марфа Игнатьевнӑн ҫӑмӑл аллисем сарнӑ диван ҫине, тепри — кровать ҫине — выртсан кӑна Савва ассӑн сывласа илсе:

И только когда они улеглись — один на диване, где Марфа Игнатьевна соорудила постель, а другой на кровати, — Савва вздохнул и сказал:

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑ ҫупса ӑсатнӑ Кондратьев трибуна ҫинче темле трестӑн управляющине вырӑн пачӗ те сӗтел патне ларчӗ; типсе кушӑрканӑ тутисене тутӑрпа шӑлчӗ, вара, Сергей патнелле пӗкӗнсе, майӗпен ыйтрӗ:

Провожаемый аплодисментами, Кондратьев уступил место на трибуне другому оратору, уселся к столу, вытер платком сухие губы, и, наклоняясь к Сергею, медленно проговорил:

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхозра халӗ политикӑллӑ ӗҫ епле пысӑк вырӑн йышӑнма пуҫлани ҫинчен калать вӑл; Бойченко, чавсипе сӗтел ҫине тӗреленсе, пуҫне алтупанӗ ҫине хурса, зала пӑхать; унӑн тимлӗн пӑхакан куҫӗсем ҫапла каланӑ пек туйӑнаҫҫӗ:

Он говорил о том, какое первостепенное значение приобретает сейчас политическая работа в колхозах; Бойченко смотрел в зал, опираясь локтем на стол и положив голову на ладонь; его внимательные глаза, казалось, говорили:

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапла ҫав, Стефан Петрович хисеплӗ вырӑн йышӑннӑ.

— Да, Стефан Петрович занял почетное место.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вырӑн ҫинче выртса тата ҫак калаҫӑва тӗплӗн аса илсе, Виктор ҫӑмӑллӑн сывларӗ — унӑн умӗнче Хворостянкинпа Терентий Очеретько тӑраҫҫӗ.

…Лежа в постели и тщательно вспоминая этот разговор, Виктор дышалось легко — перед ним стояли Хворостянкин и Терентий Очеретько.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тутлӑ апат ҫинӗ, чие ҫырлинчен тунӑ эрех ӗҫнӗ, таса вырӑн ҫинче вӑл ӑшӑнчӗ ӗнтӗ, хуҫа арӑмӗ ачашшӑн пӑхать, Игнат Савельевич калаҫма юратать — пӗр сӑмахпа каласан, ҫак пӳртре пурте савӑнтармалла, лӑплантармалла.

И вкусный ужин с вишневой наливкой, и чистая постель, в которой он уже согрелся, и разговорчивый Игнат Савельевич, — словом, все в этом доме должно было только радовать и приносить успокоение.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор ҫине ҫавӑн пекех ачашшӑн, хӑшпӗр самантсенче пуҫа ҫавӑрмалла ачашшӑн пӑха-пӑха илсе Антонина Федоровна ӑна юнашарти пӳлӗме, вырӑн сарса хатӗрленӗ ҫӗре, ӑсатрӗ, вара, лӑпкӑ ыйӑх сунса, унтан тухрӗ.

Антонина Федоровна проводила Виктора в соседнюю комнату, где постель была уже готова, и, пожелав спокойной ночи, вышла.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Партӑсем виҫӗ рет; вӗсен хушшинче вӗренекенсем арҫынсем, хӗрарӑмсем, ҫамрӑксем хӗсӗнсе лараҫҫӗ; алӑк патӗнчи ҫӳллӗ мар парта ҫинче кӑна пӗр вырӑн ҫеҫ пушӑ — Игнат Савельевич Хворостянкин ку хутра та кая юлнӑ иккен.

Парты стояли тремя рядами, слушатели — мужчины, женщины, молодежь — сидели тесно; лишь одно место на низенькой парте возле дверей было свободно: это Игнат Савельевич Хворостянкин и на этот раз опоздал.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах электричество мӗнле вырӑн йышӑнать-ха кунта, — ҫакна ҫырма ыйтатӑп.

Но какую тут роль имеет электричество — вот это прошу записать.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук, манӑн завхоз Лукерья Ильинична тусем хушшинче пӗр вырӑн шыраса тупнӑ, унта вӗренепе шӗшкӗсен ҫав тери хитре тӗпӗсем ӳсеҫҫӗ…

Нет, Лукерья Ильинишна разведала одно место в горах, там растут такие чудные деревца клена и орешника…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл Невинномыск каналӗ тӑрӑх Ставрополь тӑрӑх юхакан Кубань шывӗ епле вырӑн йышӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

После он рассказал какое место займут воду Кубани, протекающей через канал Невиномыска по всему Ставрополю.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек илемлӗ те хӑюллӑ метафорӑпа усӑ курса, ҫавӑн пекех тата, ҫирӗпрех ӳкӗте кӗртес шутпа «Каспи тинӗсӗ енчен вӗрекен тип ҫиле тытса чармалли хӳме», «нӳрӗ сыхламалли пысӑк вырӑн», «типӗ ҫанталӑкран сыхламалли хӳме» сӑмахсемпе усӑ курса, колхозсем пӗрмаях вӑйлӑ тырпул туса илессишӗн кӗрешнӗ ҫӗрте ҫак ҫамрӑк вӑрмансем ҫитес ҫывӑх вӑхӑтсенче мӗн тери пулӑшу парасси ҫинчен каласа пачӗ ҫеҫ мар, ҫынсен аллипе урӑхлатса ҫӗнетнӗ Ставрополь ҫӗрӗ малашне епле пулмаллине те ӑнлантарса пачӗ.

Используя такую красивую и отважную метафору, к тому же с целью сильнее уговорить и используя слова «стена, для защиты от сухого ветра со стороны Каспийского моря», «большое место для сохранения влаги», «стена, для защиты от сухой погоды», он не только рассказал какую помощь дадут эти молодые леса в скором времени, когда колхозы все время ведут борьбу за обильный урожай, но и разъяснил о том, как преобразованная рукаи людей земля Ставрополя будет выглядешь в ближайшем будущем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫҫисем ытла ҫамрӑккипе кӑшт ҫил вӗрсенех сулланаҫҫӗ, хӑшӗсем тӗрексӗр, тӑма та пултараймаҫҫӗ, ҫапах та вӗсем тӳррӗн те мӑнаҫлӑн лараҫҫӗ: вӗсен ҫулҫисем кӑштах хӗрлӗрех те сарӑрах пулнинчен вӗсене кунта вырӑн килӗшни курӑнать, ҫурхи хӗвеле кӗтсе, вӗсен тымарӗсем те нӳрлӗ ҫӗре ӑшшӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Деревца были еще так юны, что покачивались от маленького ветра, а все же стояли стройно; по желтым, с красноватой подпалиной листьям было видно, что и место им пришлось по нраву да и корни уже покойно и тепло улеглись в сырой почве.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вырӑн тупӑнать-и унта пирӗн? —

— Там у нас местечко найдется.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вырӑн сарса пачӗ, анчах иккӗшӗ те ҫывӑраймарӗҫ тет, автан авӑтма пуҫличчинех шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларчӗҫ тет.

Постелил гостью постель, но оба не смогли уснуть, сидели и разговаривали до первых петухов.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Ҫынсем «Красный кавалерист» районта пӗрремӗш вырӑн йышӑнтӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ — Кучерӑн пӗркеленчӗк ҫурӑмӗ ҫине Татьяна шухӑшлӑн пӑхса илчӗ.

— Значит, люди хотят, чтобы «Красный кавалерист» занимал в районе первое место — Она задумчиво посмотрела на согнутую спину кучера.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин Татьянӑна хӑйпе юнашар вырӑн парса кӑмӑллӑ та ачаш пулма тӑрӑшрӗ: йӑл-йӑл кулкаласа илчӗ, е уссине якаткаларӗ, е хӑй партбюро секретарӗпе пӗрле яланах тачанка ҫинче ларса ҫӳреме хатӗрри ҫинчен калаҫрӗ…

Предоставив Татьяне место рядом с собой, Хворостянкин был любезен, даже ласков: то улыбался, то подпушивал усы, то говорил, что всегда рад бы ездить на тачанке вдвоем с секретарем партбюро…

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех