Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

теприне (тĕпĕ: тепри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтакра виҫӗ ҫул ытла танкканӑ, икӗ хут авланнӑ, пӗри вилчӗ, теприне хам пӑрахрӑм.

В солдатах три года с лишком шагал, женат был два раза, одна померла, другую бросил.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Теприне, ҫӳҫне яп-яка тураса тирпейленӗ, сӑпайлӑ йӗкӗтне, амӑшӗ палламасть, анчах вӑл та хӑрушӑ сӑнлӑ мар.

Другой, гладко причесанный и скромный, был незнаком ей, но тоже не страшен.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрнисене пӗрин хыҫҫӑн теприне хуҫлатса, вӑл Акимушкӑн депутат тивӗҫӗсене пӗрерӗн-пӗрерӗн хисеплеме тытӑннӑ:

Загибая один палец за другим, он начал перечислять депутатские обязанности Акимушки:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Утатпӑр, вӗлереҫҫӗ пире, ӳкетпӗр, пӗрне, теприне ҫӗре пытарса хӑваратпӑр, анчах ҫар чакмасть.

— Идем, убивают нас, падаем, оставляем в земле одного, другого, армия же не уменьшается.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрне татсан, вӗсем, тӳрленсе тӑмасӑрах тенӗ пек, теприне касма тытӑнаҫҫӗ.

Спилив один крест, они, почти не разгибаясь, подходили к другому и пилили.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Салтак хутаҫӗсенчен пӗрине ӑпӑр-тапӑр трофей япалисемпе, теприне складри апат-ҫимӗҫпе чыхсах тултарса, вӑл станци еннелле уттарнӑ.

Туго набив вещевой мешок трофейным барахлишком, а другой — харчами со склада, отправился на станцию.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсенчен пӗрине Хуркайӑк тесе чӗнеҫҫӗ, теприне — Анна Петровна.

Одну все зовут Журавушка, а другую — Анна Петровна.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Луиза хӑвӑртрах чупса килет, эпӗ чупма пултараймастӑп, — тӑсрӗ старик сӑмахне, бантиклӑ ҫӳллӗ пушмак тӑхӑннӑ урисене пӗрин хыҫҫӑн теприне ҫӗклесе, — эпӗ акӑ шыв илсе килтӗм.

— Луиза скорей сбегает, а я не могу бегать, — продолжал старичок по-итальянски, поочередно поднимая плоские, подагрические ноги, обутые в высокие башмаки с бантиками, — а я вот воды принес.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пуҫне силлесе илчӗ, кресло ҫинчен сиксе тӑчӗ, пӗр-икӗ хут пӳлӗм тӑрӑх каялла-малалла утса тухрӗ, ҫыру сӗтелӗ патне пырса ларчӗ те, пӗр ещӗк хыҫҫӑн теприне туртса кӑларса, хӑйӗн тахҫанхи хучӗсене, пуринчен ытларах хӗрарӑмсенчен илнӗ ҫырӑвӗсене, тустарма пуҫларӗ.

Он тряхнул головою, вскочил с кресла, раза два прошелся по комнате, присел к письменному столу и, выдвигая один ящик за другим, стал рыться в своих бумагах, в старых, большею частью женских, письмах.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кунта вара вӑл, ватӑ йытӑ умне ура хуҫса ларчӗ те, пельменьсене пӗрин хыҫҫӑн теприне, кашнине куҫҫульпе ҫуса, ҫисе ячӗ.

И здесь, присев на корточки перед старой собакой, она съела их один за другим, омывая слезами каждый.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унта-кунта тӗрткелет, пӗр шӑтӑкне пырса пӑхать, теприне, ҫапла пурне те пӑхса тухрӗ.

Сначала сунулся к одной норе, потом к другой — все по очереди обошел.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр пӑтине эпир Салли аппа саппунӗн кӗсйине чикрӗмӗр, саппунӗ пукан ҫинче ҫакӑнса тӑратчӗ, теприне Сайлас тете шлепки ҫинчи (вӑл конторка ҫинче выртатчӗ) шараҫ хушшине хӗстертӗмӗр; ачасенчен эпир вӗсен ашшӗпе амӑшӗ паян ирхине таркӑн негр патне кайма хатӗрленни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Один гвоздь мы положили в карман фартука тети Салли, который висел на стуле, а другой заткнули за ленту на шляпе дяди Сайласа, что лежала на конторке: от детей мы слышали, что папа с мамой собираются сегодня утром пойти к беглому негру.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте кунтан кайӑр!» — малтан пӗрине, унтан теприне йӗтӗрпе ҫапрӗ вӑл; иккӗшӗ те ҫухӑра-ҫухӑра тарчӗҫ; вӗсем хыҫҫӑн ыттисем те утрӗҫ вара, анчах тепӗр самантранах вӗсенчен ҫурри каллех мана сырса илчӗҫ — хурисене пӑлтӑртаттарса вылякалама хӑтланаҫҫӗ.

Убирайтесь, сэр!» — и стукнула скалкой сначала одну, потом другую; обе собаки с визгом убежали, за ними разбрелись и остальные; а через секунду половина собак опять тут как тут — собрались вокруг меня, повиливают хвостами и заигрывают со мной.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна урайне вырттарчӗҫ, пуҫӗ айне хулӑн Библи хучӗҫ, теприне, уҫса, кӑкӑрӗ ҫине хучӗҫ; малтан кӗпи тӳмисене вӗҫертрӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ пӗр пули ӑҫта лекнине куртӑм.

Его положили на пол, подсунули ему под голову толстую библию, а другую раскрыли и положили ему на грудь; только сначала расстегнули ему рубашку, так что я видел, куда попала одна пуля.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пӗри ӑнмарӗ пулсан — теприне тытӑнса пӑхмалла.

 — Одно не везет, надо пробовать другое.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена хулпуҫҫине сиктерсе илчӗ, ирӗксӗртен кӑна аллине тӑсса пачӗ: Инсаров чуптунӑ аллине мар, теприне пачӗ; унтан хӑй пӳлӗмне ҫитсенех салтӑнса выртрӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Елена пожала плечом, нехотя протянула ему руку — не ту, которую целовал Инсаров, — и вернувшись к себе в комнату, тотчас разделась, легла и заснула.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ун пек тунӑ пулсан, пӗри теприне чӑрмантарнӑ пулӗччӗ.

Одно помешало бы другому.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӳлӗме пӗр аллине хунар, теприне пистолет тытнӑ Заикин вирхӗнсе кӗчӗ.

Влетел Заикин с фонариком и пистолетом в руках.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫӗн лейтенант хатӗр выртать, вӑл хӑрах куҫӗпе ҫеҫ ҫул ҫинелле тинкернӗ, теприне, пӑшалпа пеме хатӗрленнӗ пек, хӗстернӗ.

Младший лейтенант был сосредоточен и только одним глазом смотрел на дорогу, второй глаз у него был прищурен, словно он собирался стрелять.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, пӗри ӳкрӗ, теприне пӗр пехотинец туртса антарчӗ.

Но вот уже один падает, а другого валит кто-то из пехотинцев.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех