Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫернӗ (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай утнипе ыратакан ҫурӑмпа стена ҫумне таянса урайӗнче ларма, партизансен калаҫӑвне, ахӑлтатса кулнине итлеме, кайран пӑши какайӗпе пӗҫернӗ апата киленсе кайсах ҫиме ҫав тери кӑмӑллӑ пулчӗ…

Очень приятно было сидеть на полу, прислонясь ноющей от ходьбы спиной к стене, слушать разговоры партизан, их безудержный хохот, а потом вместе обедать, наслаждаясь свежей лосятиной…

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Дзот патне чупса ҫитме вӑй ҫитерчӗ вӑл, анчах, чупса ҫитсенех, хӑваласа ӑшне пӗҫернӗ пӑши пек, персе анчӗ.

У него хватило сил добежать до дзота, но, добежав, он тут же грохнулся, как загнанный лось.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паян аш консервипе пӑрҫа яшки пӗҫернӗ, куна эпӗ лайӑх пӗлетӗп: старшина хӑй каларӗ.

Сегодня гороховый суп с мясными консервами, это я точно знаю: сам старшина говорил.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, пӗтӗм пӳлӗме пылак та тутлӑ шӑршӑ сарса, сӗтел ҫине борщ тухса ларчӗ — асӑрхӑр-ха эсир, ку шӑпах Украинӑра пӗҫерекен борщ, унта салӑпа сухан шаритлесе янӑ, анчах ку борща Кубаньри евӗрлӗ пӗҫернӗ; унта, фасольрен, пастернакран, петрушкӑран пуҫласа, пур япаласем те пур.

После этого, распространяя по всей комнате душистый запах, появился борщ — заметьте: именно тот румяный, с добротно зажаренным салом и луком украинский борщ, но уже сделанный на чисто кубанский манер, — в котором есть решительно все, начиная с доброго куска свинины и кончая фасолью, пастернаком и петрушкой.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унран вӑл авӑна кӑкшӑмпа пыл, пӗр бутылка сӑмакун, консерва банкипе ҫу, ҫӑмартасем тата виҫӗ килограмм чухлӗ пӗҫернӗ сысна ашӗнчен тунӑ колбаса илсе пынӑ.

Он принес в овин крынку с медом, бутыль самогона, консервную банку с маслом, яйца и килограмма три вареной свиной колбасы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй ҫапах та сӗтел ҫине ҫемҫе ҫӑкӑр, хӑйма евӗрлӗ ҫӑра сӗт, тӑварланӑ хӑярсем тата пӗр чукун пӗҫернӗ ҫӗрулми кӑларса лартнӑ.

Однако, несмотря на это она подала на стол свежего хлеба, молока, густого как сливки, соленых огурцов и полный чугун картошки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Апла пулсан, ӗнер пӗҫернӗ пашалусене ил-ха.

— Так вот возьми хоть лепешек вчерашних.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Позднышев кӑна пӗр вӗҫсӗр табак туртрӗ тата леш станцӑрах пӗҫернӗ чейне ӗҫрӗ.

Позднышев же все курил и пил заваренный еще на той станции чай.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Шӳрпе хыҫҫӑн сӗтпе пӗҫернӗ пӑтӑ илсе пыраҫҫӗ.

За щами следует молочная каша,

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Салтаксем пурте пӗчӗк сӗтел тавра таччӑн ларса каҫхи апат ҫиеҫҫӗ, пӗҫернӗ чӑхсене васкавлӑн турта-турта татаҫҫӗ, шӑммисене шатӑртаттарса кӑшлаҫҫӗ.

Плотно окружив маленький стол, все ужинали, торопливо разрывая на части вареных кур и с треском разгрызая их кости.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир сире валли сало та, пӗҫернӗ ҫӑмарта та, килте тунӑ колбасси те, ҫу та хутӑмӑр…

А мы вам и сальца положили, и яичек вареных, и колбасы домашней, и масла свежего…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кухарка ӑна валли ҫеҫенхирте пӗҫернӗ яшкана пӗр тулли чашӑк, ҫӑкӑр татки илсе пычӗ, вара Татьяна шӑтӑртатса тӑракан, шӑршӑ килекен типӗ утӑ ҫине ларма та ӗлкӗреймерӗ, ӑна арҫынсемпе хӗрарӑмсем хупӑрласа илчӗҫ.

Повариха принесла полную миску степного супа, ломоть хлеба, и не успела Татьяна сесть на шелестящее, сухое и пахучее сено, как ее уже обступили и мужчины и женщины.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пӳлӗмрен тухрӗ те, кӑшт вӑхӑт иртсен, сӗтел ҫине пӗр турилкке варенье, тепӗр турилкке шурӑ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ тӗлӗнмелле кӑпӑшка пӳремеч пырса лартрӗ.

Она вышла из комнаты, а через некоторое время на столике появились чайник, ваза с вареньем и тарелка с удивительно пышными ватрушками.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурӑнан кун-ҫулӑмра кукуруза ҫӑнӑхӗнчен сахӑрласа пӗҫернӗ апата пӗрре те ҫисе курманччӗ: тутанса пӑхрӑм та — вӑл мана килӗшмерӗ.

Мне ни разу не приходилось есть гречневый кисель с сахаром, он оказался приторным и мне не понравился.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл мана кукуруза ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ пылак апат ҫитерчӗ, апат ӑшне сахӑр яни ҫинчен те каларӗ.

Он угостил меня печеньем и киселем из гречневой муки, сказав, что кисель с сахаром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Тарҫӑ эрех тата апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе килчӗ, сӗтел ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса лартрӗ; хупахри сывлӑш табак тӗтӗмӗпе тата сойӑран пӗҫернӗ вӗри чӑкӑт пӑсӗпе тулчӗ.

Слуга принес новый заказ и заставил чайниками и блюдами весь стол; зал наполнился табачным дымом и паром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Иксӗмӗртен хӑшӗ мӗнле апат ҫиме пулнине эпӗ маннӑ, анчах тарҫӑ сӗннисенчен эпир тӑватӑ тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ суйласа илнӗччӗ: укроппа пӗҫернӗ пӑрҫа, студень, соя чӑкӑчӗ тата шаритленӗ пулӑ.

Кто из нас что заказал, я уже не помню, но, судя по тому, что повторил слуга, мы выбрали четыре блюда: бобы с укропом, холодец, сушеную макрель и еще порцию соевого творога.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эрехӗ калама ҫук селӗм, соя чӑкӑтне те лайӑх пӗҫернӗ; шел, соусӗ ҫеҫ йӳҫсех ҫитеймен: ҫавӑ ӗнтӗ, С. хулинче пурӑнакансем апат-ҫимӗҫе тутӑ кӗртмелли япаласене хатӗрлеме вӗренсе ҫитеймен-ха.

Вино оказалось очень хорошим, да и соевый творог приготовлен отлично; вот только соус был пресным: в городке не знали толку в острых приправах.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Сойӑран пӗҫернӗ чӑкӑт парӑр, кӑвасак соус…

Порцию жареного соевого творога да кислого соуса.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Калемпӗрпе нимӗҫ пӑрҫи хутӑштарса пӗҫернӗ апат ячӗн пирвайхи иероглифне мӗнле ҫыраҫҫӗ?

Как пишется знак «аниса» из названия блюда «бобы с анисом»?

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех