Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗтӗмӗшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах унта пӗр йӗрки пӗтӗмӗшпех ҫитмест вӗт-ха! — тесе хирӗҫлерӗ майор.

— К несчастью, не хватает целых строк, — заметил майор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арми тем аслӑш ҫӗр тӑршшӗпе сапаланса тӑнӑ, вӑл Украинӑн ҫурҫӗр пайне пӗтӗмӗшпех тенӗ пек вырнаҫнӑ, поляксене малалла кайма чарса тӑнӑ.

Раскинулась армия на громадном пространстве, почти через всю северную Украину, преграждая полякам дальнейшее продвижение вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗтӗмӗшпех хатӗр, унта комендант хӑй тӑрӑшать, — терӗ пуп хӗрӗ, илемлӗ инспектор ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса.

— О да, там комендант старается, — ответила поповна, впиваясь глазами в красивого инспектора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Чуна илеҫҫӗ ӗнтӗ вӗсем, ылханчӑксем, — куҫҫулне ҫӑта-ҫӑта, мӗн пуласса пӗтӗмӗшпех тавҫӑрса илеймесӗр, пӑшӑлтатать хӗр.

— Замучают меня, проклятые, — глотая слезы, с неосознанным ужасом шептала она.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Допроссенче нимӗн те каламарӗ Павел, пӗтӗмӗшпех тунса пычӗ.

На допросах ничего не сказал, от всего отрекался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун пеккисене курсан, манӑн алӑсем кӗҫӗтеҫҫӗ: ялан ҫын ури ҫине пусма пӑхать, мӗншӗн тесен пуян, ӑна тем тусан та юрать; а эпӗ унӑн пуянлӑхӗ ҫине лачлаттарсах суратӑп, пырса тӗкӗнтӗр ҫеҫ, ҫийӗнчех хӑйне кирлине пӗтӗмӗшпех туянӗ.

У меня на таких руки чешутся: норовит на пальцы наступить, потому что богатый и ему все можно, а мне на его богатство плевать; ежели затронет как-нибудь, то сразу и получит все сполна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Йӑлтах, — терӗ Женя, — анчах пӗтӗмӗшпех мар-ха.

— Все, — ответила Женя, — только еще не очень.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах, тен, эпӗ халӗ те пӗтӗмӗшпех ӑнланаймастӑп пулӗ.

А может быть, я и сейчас чего-то не понимаю.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аташу шурлӑхӗнче мӗн пулни ҫинчен вӗсем пӗтӗмӗшпех тӗплӗн каласа кӑтартрӗҫ.

Они рассказали нам во всех подробностях обо всем, что с ними случилось в Блудовом болоте.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Васка часрах, мӗн те пулин татса ил, шурлӑх пӗтӗмӗшпех туртса иличчен.

— Только успей, урви чего-нибудь, пока его совсем не затянуло болото.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӗллехи ҫӑмне пӗтӗмӗшпех тӑкса пӗтермен пулнӑ-ха, ҫавӑнпа та унӑн ҫӑмӗ вӗтлӗх вӑрман турачӗсем ҫумне, пӗлтӗрхи ҫӳлӗ курӑк ҫине ҫыпҫӑна-ҫыпҫӑна юлнӑ…

Он еще хорошенько не вылинял и оставлял следы не только на земле, но еще развешивал зимнюю шерсточку на кустарнике и на старой, прошлогодней высокой траве.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑх пӗтӗмӗшпех шӑнса ларнӑ, пӗчӗкҫӗ шывсем шурӑ пӑрпа витӗннӗ.

Болотная земля была вся в ознобе, мелкие лужицы покрылись белым ледком.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте ҫапла калатчӗ: Ҫӳлӗ тӳпене улӑхӑр та унтан ҫурҫӗр еннелле кайӑр, унтан Пысӑк уҫланкӑран иртсен ялан ҫурҫӗрелле ҫул тытӑр та эсир тӳрех телейлӗ вырӑна ҫитӗр, вӑл пӗтӗмӗшпех юн пек хӗп-хӗрлӗ, никам та пухса пӗтерес ҫук шурҫырли ӳсет унта.

— Отец говорил: идите на Высокую гриву и после того держите на север и, когда перевалите через Звонкую борину, держите все прямо на север и увидите — там придет вам палестинка, вся красная, как кровь, от одной только клюквы.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Паян Зинӑпа вӑрманта уҫӑлса ҫӳренӗ чухне эпир пӗр тунката куртӑмӑр, ун ҫийӗ пӗтӗмӗшпех шӑтса, ала пекех пулса тӑнӑ.

Гуляя сегодня с Зиночкой в лесу, мы набрели на старый пень, весь покрытый, как швейцарский сыр, дырочками.

Кӑтка йӑви-тунката // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 103 с.

Темӗн пысӑкӑш йывӑҫ тункати патӗнче эпӗ канма лартӑм, тунката ӑшӗ пӗтӗмӗшпех ҫӗрсе сӳсленнӗ, хӗрринче ҫӗрмесӗр юлнӑ сий кӑна тытса тӑрать.

У старого огромного пня я сел прямо на землю, пень внутри совершенная труха, только эту труху держит твёрдая крайняя древесина.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Ҫав хӑрушӑ сӑмаха чи малтан ҫывӑхри ула кураксем илтрӗҫ, унтан вӗсем те ҫаплах кӑшкӑрчӗҫ, кусем хыҫҫӑн инҫерех лараканнисем кӑшкӑрчӗҫ те, пӗр самантра ула кураксен кӗтӗвӗ «Шуйттан!» тесе кӑшкӑрса пӗлӗт пек вӗҫсе килсе, ҫӳлӗ чӑрӑша пӗтӗмӗшпех сырса илчӗ.

Страшное слово прежде всего услыхали ближайшие вороны и, услыхав, повторили, и более отдалённые, услыхав, тоже повторили, и так в один миг несметная стая, целая туча ворон с криком «Чёрт!» прилетела и обленила высокую ёлку с верхнего сучка и до нижнего.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫӗр питне пӗтӗмӗшпех шыв илнӗ вырӑнсенче вӑрман тӑррисем шӑрт пек ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫав вӑрман тӑррисене пур тӗлте те тӗрлӗ кайӑксем сырса илнӗ.

Там, где земля была совсем затоплена и от бывшего леса торчали только вершинки, как частая шерсть, всюду эти шерстинки покрывались разными зверьками.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Часах вӑл пӗтӗмӗшпех чӗрӗлчӗ.

Вскоре и весь он ожил.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Симӗс ҫурта туса пӗтерсен тата ун сӑрри пӗтӗмӗшпех типсен, эпир ӑна машина ҫине вырнаҫтарса лартрӑмӑр, пӳртӗн стенисене грузовик ещӗкӗн айккисем ҫумне тимӗрсемпе ҫирӗплетрӗмӗр, кустӑрмасем ҫинчи ҫурт хатӗр те пулса тӑчӗ…

Когда зелёный домик был готов и краска совершенно просохла, мы установили его на машину, боковинки ящика грузовика плотно прикрепили железными скобами к стенкам домика, и дом на колёсах был готов…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Пӳртӗн ҫаврака тӑррине эпир тата лайӑх клеенкӑпа витрӗмӗр, пӳрте пӗтӗмӗшпех симӗс сӑрӑпа сӑрларӑмӑр; ҫакна эпир пирӗн пӳрт вӑрман тӗслӗ пултӑр, вӑл вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксене хӑратса ан тӑтӑр тесе турӑмӑр.

Округлый верх домика мы покрыли ещё хорошей клеёнкой и весь домик окрасили в защитный зелёный цвет, чтобы можно было в лесах затаиваться и не пугать птиц и зверей.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех