Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑмпа (тĕпĕ: улӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир вӗсене кӳршӗ ялсене вӑрлӑхпа тата улӑмпа улӑштаратпӑр.

Мы их плетем и меняем в соседних деревнях на зерно и солому.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апат хыҫҫӑн хӑнасем улӑмпа выльӑхсене ҫитермелли чуста чӑмӑрккисене тиерӗҫ те хаваслӑ юрӑсемпе килнелле уттарчӗҫ…

После обеда миньсиньтуньцы свалили на сани солому и жмых и с веселыми песнями отправились домой.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем иккӗшӗ пӗрле лаша апачӗ валли улӑмпа жмых туранӑ, сыснасене апатлантарнӑ, кукуруза шӗкӗлченӗ.

Они вместе резали солому и жмых на корм лошадям, кормили свиней, мололи кукурузу.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир васкамасӑр тӑмӗсем унтан-кунтан хӑйпӑннӑ шурӑ пӳртсен тӗлӗпе утса пыратпӑр, вӗсене йӑлтах улӑмпа витнӗ, эпӗ анне хыҫҫӑн уксахласа утатӑп.

Мы шли не спеша мимо длинного ряда облупленных белых хаток, крытых соломой, я хромал за матерью.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Салтак таҫта кайрӗ те пӗр хулхушши улӑмпа типӗ туратсем илсе пычӗ.

Солдат сходил куда-то и принес охапку соломы и сухих веток.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫурт, — улӑмпа витнӗ хуралтӑ, э-э… ха-амӑн, пурӑнса хӑтлӑлатнӑ вырӑн!

Дом, — хижина, соломой крыта, а — своё, прижилое место.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хресченсем арӑмӗсемпе пӗрле пӗр вунӑ ҫынна яхӑн улӑмпа типӗ кукуруз йӑтаҫҫӗ, вӗсене кантӑк витӗр вута пӑрахаҫҫӗ.

С десяток мужчин и женщин подносили солому и осоку и бросали их через окно в огонь.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Слободари ҫуртсене тӑмран шӑлса тунӑ, тӑррисене хӑмӑшпа е улӑмпа витнӗ.

своими глинобитными домиками, крытыми камышом и соломой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсене карҫинккаран, икӗ ещӗкрен тата аларан йӑвасем туса пачӗҫ; йӑвисене хурт-кӑпшанкӑ ересрен известкӑпа сӑрларӗҫ, улӑмпа утӑ сарса хучӗҫ.

Им устроили гнезда из корзинки, двух ящиков и решета; гнезда побелили известкой, чтобы уберечь от насекомых, подостлали соломы и сена.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Миша хӑйӗн ҫемйине ҫав шӑтӑка вырнаҫтарсан, ӑшӑ пултӑр тесе ҫиелтен улӑмпа та ҫӗтӗк-ҫурӑкпа витсен, вут хутма кӑмака вырӑнӗ тунӑ, унтан ҫапӑ йӑтса хӑварнӑ та, никама ним сӑмах каламасӑр, ялтан тухса кайнӑ.

Устроив своих в земляной норе, утеплив её сверху соломой, дерюжками, старым тряпьём, выдолбив в земле очаг и натаскав хворосту, Миша, ничего никому не сказав, исчез из деревни.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пирӗн пӳрт тӑррине витрӗҫ, тул енчен туранӑ улӑмпа ҫӑрнӑ тӑм шӑлса лартрӗҫ.

Наш новый дом был уже накрыт щепой и обмазан пока только снаружи глиной, смешанной с крошеной соломой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ик енчен шывпа тулнӑ канавсем тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ ҫӗнӗ ҫулсем те, пылчӑк ҫинче урапа йӗрӗпе яланлӑха хытса ларнӑ вӑрман ҫулӗсем те, казаксен лампасӗсем евӗрлӗ пулнӑ хирти ылтӑн типӗ улӑмпа витӗннӗ ҫулсем те, пылчӑк чухне иртсе каймалла пар мӑнҫулсем те, ҫеҫенхирсенчи пӑтранчӑк сукмаксем те, ухӑ пек тӳрӗ вӑрман крӑҫҫӗкӗсем те пур мӗн.

И новенькие, строгой профилировки, с кюветами, полными воды; и горбатые проселки с навеки окаменевшими колеями в грязи; и веселые, опушенные золотою соломою, как казацкими лампасами, полевые дорожки; и бойкие, в рытвинах и ухабах, большаки, непроезжие в грязь; и робкие, путаные степные тропки; и, как стрела, тугие, прямые просеки в лесу…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Улӑмпа витнӗ пӳрт тӑррисем ҫеҫ кичеммӗн кӗптӗкленсе тӑнӑ.

Только соломенные крыши хат угрюмо нахохлились.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Мӗн сивви, ӑшӑ вӗт, — тенӗ Миките; ҫуна пуҫӗнчи улӑмпа урисене витмелле тунӑ та ыр ута кирлӗ мар пушша улӑм айне чикнӗ.

— Чего холодно, тепло вовсе, — отвечал Никита, оправляя солому в головашках саней, чтобы закрыть ею ноги, и засовывая ненужный для доброй лошади кнут под солому.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫеменпе Микола ҫав кӗлеткесене лав ҫине ҫӗклесе хучӗҫ, улӑмпа витрӗҫ, ҫиеле васкаса кӑна часовой виллине хучӗҫ те, лашисене хистесех юрттарчӗҫ.

Шурья уложили их на подводу, заложили соломой, а сверху поспешно кинули труп часового и погнали лошадей.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Микола вӗсене улӑмпа витрӗ.

Микола закладывал их соломой.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Капан ҫывӑхӗнчех, ҫинчӗк улӑмпа арпа ҫӳппи тӑкӑнса юлнӑ юр ҫинче, аялти кӗпе-йӗм таран хывӑнтарнӑ виҫӗ продотрядник пӗр ретпе выртать.

Неподалеку от скирда на снегу, притрушенном объедьями и половой, лежали раздетые до белья продотрядники, все трое в ряд.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Вӑл улӑмпа тӑпра хутӑштарса ҫӑрнӑ пек курӑнакан хура муклашка кӑтартрӗ.

 — Он показал кусок черной массы, похожей на смесь земли и соломы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӗрлӗ-ҫурлӑ ҫулсерен вӗсен таврашне чавса ҫемҫететтӗм; мулкачӑсем кӑшласран, хӗле кӗрес умӗн улӑмпа чӗркесе ҫыхаттӑм.

Весною и осенью окапывал их, и на зиму завертывал соломой от зайцев.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӑрьесенчен сарӑрах тӗтӗм тухать: пӳртсене улӑмпа тата тислӗкпе хутаҫҫӗ.

Из труб столбом валил желтоватый дым: избы топили соломой и навозом.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех