Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑмпа (тĕпĕ: улӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ҫинчӗк улӑмпа хупларӗ.

Покрыл соломой.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӑл вӑхӑтра пӳрт тӑррисене улӑмпа витнӗ пирки пушартан сыхланма кӑмака мӑрйине кирпӗчпе купалаттарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӑлтӑрлӑ кирпӗч // Николай Адёр. https://ru.chuvash.org/content/6051-%D2% ... D1%87.html

Никам та ан систӗр тесе, ӑна арпалӑха кустарса кӗтрӗҫ, ҫиелтен улӑмпа витрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫавӑнпа чул ҫурт лартаҫҫӗ хресченсем, тӑррине хӑмапа мар — улӑмпа витеҫҫӗ, улӑмне тӑмпа ҫирӗплетеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кухня кӗтесӗнче — улӑмпа, ҫӑмартасемпе тултарса лартнӑ ешчӗк; ҫапла вара — Мерседес тӗрӗсех каланӑ.

В углу кухни стоял ящик, набитый соломой и яйцами, так что Мерседес была, безусловно, права.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Улӑмпа витнӗ виҫӗ пӳлӗмлӗ ҫуртра уроксем ирттернӗ.

Куҫарса пулӑш

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Вӗсене ниҫта вырнаҫтарма ҫуккипе, ҫӳлте сасӑсӑр ярӑнса ҫӳрекен хурчӑкан вичкӗн куҫӗсенчен тӗкӗсене тӑратнӑ ҫерҫи ҫапӑ купипе пӗр тӗслӗ пулса тӑнӑ пекех, пӗр муклашка пулса пӳрт ҫийӗнчи улӑмпа тата курӑкпа пӗрпек пулса, пӗчӗкленсе чӗрӗпле кукленсе пытанма май килменни пӗтӗм ӑша вӑркатса тӑрать.

Досадуешь, что некуда их приткнуть, что нельзя съежиться, свернуться в комочек, слиться с соломой крыши, с травою, как сливается с кучей хвороста серый взъерошенный воробей под пристальным взглядом бесшумно парящего коршуна.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӑхӑнма чиксе пынӑ аттисене мих ӑшне чиксе ҫуни тӗпнерех, ҫын курмалла мар тарах туса улӑмпа витсе хучӗҫ.

Сапоги, прихваченные с собой для обутия, засунутые в мешок, и прикрыли соломой, чтобы не бросались на глаза людей.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Чул сарнӑ ҫул, улма-ҫырла хуппипе, улӑмпа тата хаҫат таткисемпе ҫӳпӗленсе пӗтнӗскер, хунар юписен тӗпӗсене ҫап-ҫутӑ ҫаврашкасемпе ытамланӑ; ҫынсем кумаҫҫӗ; сӑмса кӑкӗ таранччен пӗркеннӗ ҫӳллӗ хӗрарӑмсем вӑраххӑн иртеҫҫӗ; вӗсен нӳрӗ йӑлтӑрккапа карӑннӑ хура куҫӗсем йӑлӑхтармӑш чӑптапа ҫарамас ачасен кӗтӗвӗ патне тата апельсин шывне ӗҫнӗ май сухалне шӑлкаласа ларакан таса мар автан — ҫемье автанӗ — патне васкаҫҫӗ.

Мостовая, усеянная шелухой фруктов, соломой и клочками газет, окружала подножья уличных фонарей светлыми дисками; сновали прохожие; высокие, закутанные до переносья женщины шли медленной поступью; черные глаза их, подернутые влажным блеском, звали к истасканным циновкам, куче голых ребят и грязному петуху семьи, поглаживающему бороду за стаканом апельсиновой воды.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Сахӑрӗ улӑмпа вараланса пӗтнӗ, ӑна турпаспа хырса тасатма тивет пулсан та, чейӗ тӳсме ҫук тутлӑ.

И хотя песок был пополам с соломой, мы сдували ее, а чай был сладким до невозможности.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑнтӑрлапа Красновидовӑна ишсе ҫитрӗмӗр; ҫӳллӗ, чӑнкӑ сӑрт ҫинче сенкер тӑрӑллӑ чиркӳ тӑрать, ун пӑтӗнчен, пӗрин хыҫҫӑн тепри, ҫыран хӗррипе лайӑх, ҫирӗп пӳртсем тӑсӑлаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ҫине витнӗ сарӑ хӑмасемпе, ҫӗнӗ улӑмпа ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

К полудню доплыли до Красновидова; на высокой, круто срезанной горе стоит голубоглазая церковь, от неё, гуськом, тянутся по краю горы хорошие, крепкие избы, блестя жёлтым тёсом крыш и парчовыми покровами соломы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Коля ӑна улӑмпа витнӗ те юнашар пырса ларнӑ.

Коля укрыл её соломой и сам сел рядом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эсӗ вырт, вара эпӗ сана улӑмпа витӗп.

А когда ты ляжешь, укрою соломой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тул енчен вара кам хӑмӑшпа, кам утӑпа, кам улӑмпа витнӗ.

Куҫарса пулӑш

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Вунӑ-вунпилӗке яхӑн пӳрт пур, вӗсене пурне те улӑмпа витнӗ; сивӗ ҫапасран чӳречисене те улӑмпа карса хупӑрланӑ; чухӑнлӑхпа кӗлмӗҫлӗх ҫав ӗнтӗ.

Хат десятка полтора, и все крытые соломой; соломой же закрыты от стужи окна: голь и нищета плачутся в глаза.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Стенасем тӑрӑх шертесенчен тунӑ сарлака путмарсем тӑсӑлаҫҫӗ, вӗсене тӑршшӗпех вак улӑмпа витсе хунӑ.

Вдоль стены тянулись нары, сбитые из жердей и покрытые мятой соломой.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пахча ҫимӗҫ калчисем ҫине симӗс хурт тапӑнас е тата калчасене ирхи сивӗсем пӗтерме пултарас хӑрушлӑх килсе тухсан, Тарье инке вара купӑста калчине малтанах табак шывӗпе шӑварма тытӑннӑ, хӑяр йӑранӗсене каҫсеренех улӑмпа е тата ҫӗтӗк-ҫурӑкран тӗртсе тунӑ хулӑн япалапа витет.

А если возникала угроза, что зеленый червячишка нападет на рассаду или морозные утренники могут побить нежные всходы, Дарья заранее поливала капусту табачным отваром, а огуречные гряды закрывала на ночь соломой, половиками.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лю Гуй-лань шлепкесем ҫыхать: вӑл вӗсене кӳршӗ ялта жмыхпа тата улӑмпа улӑштарать.

Лю Гуй-лань плетет соломенные шляпы: она обменяет их в других деревнях на жмых и солому.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир вӗсене кӳршӗ ялсене вӑрлӑхпа тата улӑмпа улӑштаратпӑр.

Мы их плетем и меняем в соседних деревнях на зерно и солому.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апат хыҫҫӑн хӑнасем улӑмпа выльӑхсене ҫитермелли чуста чӑмӑрккисене тиерӗҫ те хаваслӑ юрӑсемпе килнелле уттарчӗҫ…

После обеда миньсиньтуньцы свалили на сани солому и жмых и с веселыми песнями отправились домой.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех