Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑлтатнине (тĕпĕ: пӑшӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтах Нюра пӑшӑлтатнине илтрӗ:

А Нюра шепчет:

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мазин, вӑл пӑшӑлтатнине илтсе, кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатса илчӗ:

Мазин, услышав ее шепот, недовольно пробурчал:

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Тур ҫырлахтӑрах, епле те пулин сӑмсах патне ҫитсе ӳкесчӗ! — илтрӗм эпӗ хам хыҫра тахӑшӗ пӑшӑлтатнине.

— Господи, только бы нам дойти до мыса! — услышал я шепот позади себя.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Анчах эпӗ сасартӑк ҫара ура сасси тата пӑшӑлтатнине илтрӗм.

И вдруг я услышала шлепанье босых ног и шепот:

Сергей Миронович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн пӗчӗкҫӗ ача паҫӑрхи вырӑнтах, вӑрман мӗн пӑшӑлтатнине итлесшӗн пулнӑ пек тӑрать.

Наш мальчуган, маленький и одинокий, стоял все там же, под кедром, широко открыв глаза и словно прислушиваясь к шепоту леса.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Прыҫ, прыҫ! — тет старик, хӑй хыҫӗнче михӗрен кушак ҫурисем пек ларакан ачасем пӑшӑлтатнине илтсе.

— Прысь, прысь! — говорил старик, за спиной которого шушукались дети, как котята в мешке.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӑвар пек хӗрлӗ пуҫлӑ симӗс талпиҫен, сарлака ҫулҫӑллӑ хупах, ҫинҫе туналлӑ вӑрӑм пукра, ытти курӑк хушшинче уйрӑмах палӑрса ҫилпе хумханса лараҫҫӗ, вӗсем курӑкпа витӗннӗ масар чулӗ ҫийӗн пӑшӑлтатнине Петр лайӑхах илтет.

Зеленые листья репейника с пламенно-розовыми головками цветов, широкий лопух, высокий куколь на тонких стеблях выделялись из травы и тихо качались от ветра, и Петру был слышен их смутный шепот над заросшею могилой.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак сасӑсене пӗр вӑл ҫеҫ хайне евӗр ӑнланать: вӗсенче вӑл кивӗ шлюз витӗр шӑнкӑртатса юхакан шыв сассине те, тӗттӗмленнӗ аллейӑри ҫӗмӗрт пӑшӑлтатнине те илтет.

Она одна понимала эти звуки по-своему: ей слышался в них звон воды в старых шлюзах и шепот черемухи в потемневшей аллее.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫеҫенхирти пӗр-пӗр улӑп тӑпри ҫине улӑхса е шыв хӗрринчи тӗмеске ҫине, е тата, ялан хӑнӑхнӑ чӑнкӑ ҫыран хӗррине кайса ларатчӗ те вӑл, ҫулҫӑсем чӑштӑртатнипе курӑксем пӑшӑлтатнине е ҫеҫенхир ҫилӗ темӗнле ассӑн сывланине кӑна итлетчӗ; Ҫакӑ пурте унӑн чӗринчи кӑмӑл-туйӑмӗпе уйрӑмах лайӑх килӗшсе тӑратчӗ.

Усевшись где-нибудь на кургане в степи, или на холмике над рекой, или, наконец, на хорошо знакомом утесе, он слушал лишь шелест листьев да шепот травы или неопределенные вздохи степного ветра; Все это особенным образом гармонировало с глубиной его душевного настроения.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара темшӗн-ҫке ӑна пӳрнипе шаккаса илнӗ, хӑва авӑнса чӳхеннине кӑмӑллӑн пӑхса тӑнӑ, унӑн ҫулҫисем пӑшӑлтатнине итленӗ те пуҫне сӗлтнӗ:

Он зачем-то щелкнул по нем пальцем, посмотрел с удовольствием, как он упруго закачался в воздухе, прислушался к шепоту его листьев и мотнул головой.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗрне-пӗри хӑваласа чупнӑ евӗр, ҫурхи шывсем чулсем ҫийӗн сиксе, ирӗлнӗ ҫӗр ӑшне касса кӗрсе юхнине, бук турачӗсем урам енчен кантӑка хуллен перӗнсе чӗтрентернӗ май пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатнине илтет суккӑр ача.

Он слышал, как бегут потоки весенней воды, точно вдогонку Друг за другом, прыгая по камням, прорезаясь в глубину размякшей земли; ветки буков шептались за окнами, сталкиваясь и звеня легкими ударами по стеклам.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Вӑл та ҫынсем ҫумне йӑпшӑнать, пӗччен ӑна та йывӑр», — хӑвӑрттӑн пӑшӑлтатнине итлесе ларнӑ май пырса кӗчӗ Воропаевӑн пуҫне.

«И она жмется к людям, и ей одной трудно», — мелькнуло у Воропаева в то время, как он слушал ее быстрый полушепот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӑрамаҫҫӗ! — Сизов пӑшӑлтатнине илтрӗ Ниловна, ҫав вӑхӑтрах сылтӑм енче Самойловӑн амӑшӗ хуллен нӑшӑклатса илчӗ.

— Не трусят! — услыхала она шепот Сизова, а с правой стороны тихо всхлипнула мать Самойлова.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шыв чашлатса тӑкӑнчӗ, анчах ҫав самантрах вӑл такам пӑшӑлтатнине илтрӗ:

Вода хлюпнула, и в ту же секунду она услышала проникновенный шепот.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӗнтӗ офицер лӑхлатса кулнине, унӑн юххи ниҫта кайса кӗрейми пӑшӑлтатнине илтмест, унӑн юххи текех хӑй ҫине чалӑшшӑн, йӗплесе пӑха-пӑха илнисене курмасть.

Она уже не принуждена слышать кудахтающий смех офицера и умильное сюсюкание его девки, видеть косые, коварные взгляды, которые та бросала на нее целый вечер.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юнашарти сак ҫинчен такам, ун патнелле туртӑнса, хӑлхаран пӑшӑлтатрӗ, йӗри-таврарисем пӑшӑлтатнине пӗрисем — кӑмӑлласа, теприсем — иккӗленсе итлерӗҫ.

Кто-то с соседней скамейки тянулся к нему и шептал на ухо, окружающие прислушивались к этому топоту, одни — с видимым удовольствием, другие — с сомнением.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл каллех хӑйӗн ҫак ҫуртри пирвайхи каҫне, хӑй Алешӑна хирӗҫле ларнӑ сӗтеле, Алешӑн вӑрӑм куҫхӑрпӑкӗсене, вӑл тӑрӑшсах: «Синус альфа, плюс косинус бета», — тесе пӑшӑлтатнине аса илчӗ.

Ей снова вспомнился ее первый вечер в этом доме, и стол, за которым она сидела против Алеши, и его длинные ресницы, и его старательный шопот: «Синус альфа плюс косинус бета».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Е ӑна ҫакӑ тахҫанах, хӑй, кӗнекесем ҫине ӳпӗнсе, хайне хирӗҫле ларакан Алешӑн усӑнчӑк куҫ хӑрпӑкӗсем ҫине пӑхса, вӑл тӑрӑшсах: «Синус альфа плюс косинус бета» — тесе пӑшӑлтатнине илтнӗ чухнех аса килнӗ пек туйӑнчӗ; е вӑл юлашки кунсенччен, вӑл Алешӑпа тата Славкӑпа шкулта ҫӗрле пуличченех ларнӑ каҫчен нимӗн те пулман тесе шухӑшларӗ.

То ей казалось, что это пришло давно, еще в тот час, когда она впервые, склонившись над книгами, смотрела на опущенные ресницы сидевшего против нее Алеши и слушала его старательный шопот: «Синус альфа плюс косинус бета»; то она думала, что ничего не было до последних дней, до того вечера, когда она с Алешей и Славкой засиделась в школе.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав вӑхӑтра Ольга инҫех те мар тахӑшӗсем хӑвӑрттӑн та асӑрханса пӑшӑлтатнине илтрӗ.

Тут Ольга услышала быстрый тревожный шепот.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӑшӑл-пӑшӑл, пӑшӑл-пӑшӑл тӑваҫҫӗ, — мӗн ҫинчен пӑшӑлтатнине пӗлме ҫук.

Вот шепчутся, вот шепчутся, а о чем — не поймешь.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех