Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чулсем (тĕпĕ: чул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Августӑн 7-мӗшӗнче ерипен пыра-пырах ҫӗр ҫирӗм километр тарӑнӑшне ҫитрӗмӗр, урӑхла каласан, пирӗн пуҫ тӗлӗнче ҫӗр ҫирӗм километр чулсем, океан шывӗ, типӗ ҫӗрпе хуласем купаланса тӑнӑ.

Седьмого августа мы постепенно достигли глубины в тридцать лье, иначе говоря, над нашей головой нависла земная кора в тридцать лье толщи, со скалами, океаном, материками и городами.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Кӗсьесене чулсем тултарӑпӑр.

— Мы наложим в карманы камни.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах, «Ганс ҫӑлӗнчен» юхса тухакан шыв халӗ ӗнтӗ ҫырмари евӗрлӗ мар, ҫӳлтен аялалла, чулсем ҫинчен кӗрлесе анать.

Тогда мы садились на какой-нибудь выступ и, свесив ноги, болтали, закусывали и пили воду из ручья.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав мӗнпур тусемпе чулсем манӑн хулпуҫҫисем ҫинче пусса выртнӑ пекех туйӑнать.

Мне казалось, что вся эта масса лежит на моих плечах.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Галерея айккисенче сийлӗ чулсем, известь тата авалхи хӗрлӗ хӑйра чулӗ электричество ҫутинче йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн урасен айӗнче пусма картлашкисем вырӑнне пулнӑ чулсем ытти стенасем ҫинче сталактитсем пулса тӑчӗҫ.

Но то, что служило для нас ступенями, на соседних стенах превращалось в сталактиты.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ кунта мӗнле чулсем, тӑпрасем тӗл пулнипе сахал интереслентӗм; анчах профессор вӗсене сӑнаса ҫырса пычӗ пулас; ҫапла вӑл пӗрре, чарӑнса тӑнӑ ҫӗрте, мана ҫапла каларӗ:

Что касается меня, я мало интересовался строением земной коры; но профессор, по-видимому, вел наблюдения и делал заметки, так как во время одной остановки он сказал мне:

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӳлте ҫакланса тӑракан чулран вӗҫерӗнсен, вӗрен аялалла ӳкрӗ, вара ун хыҫҫӑн чулсем, лава ванчӑкӗсем ҫумӑр пекех, е тӗрӗсрех каласан, вӗлерме пултаракан пӑр пекех шакӑртатса анчӗҫ.

Соскользнув со скалы, через которую веревка была перекинута, конец ее упал у наших ног, увлекая за собой камни и куски лавы, сыпавшиеся подобно дождю, или, лучше сказать, подобно убийственному граду.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уншӑн чечексем те, чулсем те — чунлӑ япаласем.

 — Цветы и камни были для нее существами одушевленными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗр, тинӗс, тӳпе, чулсем шалтан, кашниех хӑйӗн вучӗпе тенӗ пек, шӑппӑн та ҫӑмӑллӑн ҫуталса тӑраҫҫӗ.

Земля, море, небо, камни тихо и легко светились как бы изнутри, каждое своим огнем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ кратерӑн хӗррисенчен темӗн чухлӗ чулсем кӗмсӗртетсе аннисене пӑхса тӑрса, пӗртак кӑмӑлӑма пусартӑм.

Я несколько развлекался, следя за тысячами импровизированных каскадов, образовавшихся на склонах кратера и с диким ревом разбивавшихся о каждый встречный камень.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑш чухне кӑшт хускатнипех тӗпсӗр шӑтӑка йӑванса анакан чулсем хушшинчен иртмелле пулчӗ: вӗсем шавласах анса кайнӑ хыҫҫӑн кратер тӗпӗнче, пысӑк хуран ӑшӗнчи евӗрлӗ сасӑ янтраса каять.

Приходилось идти среди вулканических «висячих» залежей, которые, случалось, обрывались при малейшем сотрясении и скатывались на дно пропасти; гулкое эхо сопровождало их падение.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пире ертсе пыракан проводник ҫакна малтанах асӑрхаман пулсан, пире чулсем ҫумне ҫапса салатса тусан пек вӗҫтернӗ, метеор ванчӑкӗсем пекех, аялалла сирпӗнтерсе антарнӑ пулӗччӗ.

Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Смерчпе хускалнӑ чулсем, вулкан сирпӗтнӗ чухнехи пекех, пӑрлӑ ҫумӑр евӗрлӗ аялалла вӗҫеҫҫӗ.

Камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек мӗнле пулин те, ҫапла купаланса тӑнӑ чулсем пире питех те пулӑшрӗҫ.

Во всяком случае, импровизированная лестница сильно помогла нам.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав чулсем ӳкнӗ ҫӗртен чӑнкӑ ту хӗрринчи стенаран ҫакланса юлман пулсан, тинӗсе персе аннӑ пулсан, ҫӗнӗ утравсем пулса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы эти камни при своем падении не были задержаны отвесным утесом, они скатились бы в море и образовали бы новые острова.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑш-пӗр вырӑнсенче ту питех чӑнкӑ, горизонтран шутласан унӑн айкки 36 градуса яхӑнах чалӑш: тӳрех упаленсе хӑпарма май килменнипе темӗн пысӑкӑш чулсем тавра хӗнпе ҫавӑрӑнса иртмелле эпир пӗр-пӗрне хамӑрӑн патаксене парса пулӑшса пытӑмӑр.

В некоторых местах угол наклона по отношению к горизонтальной поверхности составлял тридцать шесть градусов; было невозможно карабкаться вверх, и приходилось не без труда обходить огромные глыбы; при этом мы палками помогали друг другу.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирӗккӗн выртакан чулсем пирӗн урасен айӗнчен вӗҫерӗнсе, лавина хӑвӑртлӑхӗпе айлӑмалла анса каяҫҫӗ.

Камни выскальзывали у нас из-под ног и скатывались в равнину со скоростью лавин.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл час-часах чарӑнать, чулсем пухать те каялла тавӑрӑннӑ чухне кирлӗ ҫула ҫӑмӑллӑнах шыраса тупмашкӑн, тӗрлӗ майпа маяк пек паллӑсем купаласа пырать.

Зачастую он останавливался, подбирал обломки скал и располагал их в виде вех, по которым можно было, возвращаясь обратно, легко найти дорогу.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс тикӗс ҫулпа пынӑ чухнехи пек нимӗн шикленмесӗр лӑпкӑн малалла пырать: хӑш чухне вӑл пысӑкрах чулсем хыҫне кӗрсе пирӗн куҫран пӗр самантлӑха ҫухалать; ун пек чухне вӑл хыттӑн шӑхӑрса, пире хӑш еннелле пымаллине кӑтартса парать.

Ганс преспокойно шествовал впереди нас, словно шел по ровному месту; иной раз он исчезал за большими глыбами, и мы на мгновение теряли его из виду; тогда резким свистом он указывал направление, по которому мы должны были следовать за ним.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех