Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳнӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳнӗ (тĕпĕ: кӳнӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑй таран тинӗс шывӗнче пулса та, сулӑсем ҫине ларса та шведсене хупӑрланӑ, Выборг патне пӑрсем урлӑ пынӑ, апла пулсан та тӑшмана сахал мар намӑс кӳнӗ.

Шведов обходили морем вброд, на плотах, по льду под Выборг шли и привели врагов в конфузию.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫывӑрас ыйхи вӑхӑтсӑр татӑлсан та, шӳтле сӑмах канӑҫ кӳнӗ пек туйӑнать, чӑваш юмахласа йӑпанать, кирек мӗнле пулсан та, хуйхине кӑтартасшӑн мар.

Недоспав и недоотдохнув, утешают друг друга шуткой-прибауткой, чтобы не выставлять напоказ свои беды и горести.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хальхи ӗҫлекенсене пӗр харӑс кӑларса яни хуҫана пит пысӑк сиен кӳнӗ пулӗччӗ.

Да и урон хозяин понесет какой, ой-ой!

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кур-ха, чӑнах, майне славни кӳнӗ пек курӑнать.

Гляди ж ты, совсем славные.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир хӗрӗх пӗрмӗш ҫулта, фашистсем пирӗн ҫынсене кӳнӗ асапшӑн, тӑкнӑ куҫҫульшӗн — пуриншӗн те тавӑратпӑр.

Мы мстим за сорок первый год, за боль, за слезы, за все унижение, которому фашисты подвергли людей.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Куна Крымран, лешне Карелирен кӳнӗ.

— Вот это — крымский, а это — карельский.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ултӑ ҫулта ҫеҫ пулин те вӑл вӑйлӑ, витри-витрипе ҫӑлтан шыв кӳнӗ, кукамӑшӗ кӗпе ҫунӑ чухне кӗпесем тултарнӑ валашкана шыв хӗррине ҫӗклесе пырса панӑ.

Он был очень силен для своих шести лет: он без труда приносил воду из колодца, помогал бабушке, когда она стирала, — носил к речке таз с бельем.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Бомба кунта сахалтарах сиен кӳнӗ, вилнисем те сахалтарах пулнӑ.

Здесь взрыв произвел меньшее разрушение, и жертв было немного.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав десанта ҫыран хӗррине антарни пӑлхав пуҫарса янӑ роялистсене ҫӗнтерӳ кӳнӗ пулӗччӗ.

Высадка могла вновь принести победу роялистским мятежникам.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ытлашши вӗриленни тепӗр чухне инкек те кӳнӗ.

Куҫарса пулӑш

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Ҫакӑн чухлӗ инкек кӳнӗ каронада хӑй те, халь каллех тытса сӑнчӑрласа лартнӑскер, йӗркерен тухрӗ.

Схваченное после стольких усилий и опять посаженное на цепь, орудие было негодно к употреблению.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Килте пулнӑ пулсан, эпир иксӗмӗр ытларах усӑ кӳнӗ пулӑттӑмӑр! — ответлерӗ Горева.

— Дома мы с вами принесли бы куда больше пользы! — ответила она.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хамӑра кӳнӗ мӗнпур хурлӑхшӑн хаяррӑн та пӗр хӗрхенсе тӑмасӑр тавӑртӑмӑр эпир тӑшмана — пирӗн ҫине хӗҫпӑшал ҫӗклекенсемшӗн ҫакӑ урок пулса тӑтӑр.

Сурово и беспощадно отомстили мы за нанесенные нам обиды — да будет это уроком для тех, кто поднял на нас свое оружие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ашшӗ-амӑшӗ ачисене шанманни, вӗсем хӑйсен ачисенчен аслӑрах та ӑсларах тесе шутлама хӑнӑхни халь ӗнтӗ урӑх туйӑмпа, вӗсене хисеплес туйӑмпа пӗрлешрӗ, мӗнле пурӑнас пирки шухӑшланӑ сирсе сирӗлми шухӑш халь — урӑхла, лайӑх пурӑнӑҫ пулма пултарасси ҫинчен хӑюллӑн та ним хӑрамасӑр калакан ҫамрӑклӑх кӳнӗ кӑсӑк ҫине куҫрӗ.

Отцы и матери смотрели на детей со смутным чувством, где недоверие к молодости, привычное сознание своего превосходства над детьми странно сливалось с другим чувством, близким уважению к ним, и печальная, безотвязная дума, как теперь жить, притуплялась о любопытство, возбужденное юностью, которая смело и бесстрашно говорит о возможности другой, хорошей жизни.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ унӑн ҫывӑх юлташӗ пулнӑ, мана унӑн ырӑ чӗри нумай усӑ кӳнӗ, вӑл мана хӑй ӑсӗнчен мӗн пама пултарнине пӗтӗмпех панӑ, анчах хӑй вӑл, ывӑнса ҫитнӗ пулсан та, ҫавӑншӑн хӑйне ачашлама та, хӑй ҫине кӑмӑллӑн ҫаврӑнса пӑхма та ыйтман…

Я была близким другом ему, я многим обязана его сердцу, он дал мне все, что мог, от своего ума и, одинокий, усталый, никогда не просил взамен ни ласки, ни внимания…

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку сӑн-пит ҫамрӑках мар, анчах унта ача чухнехи ҫемҫе те ачаш паллӑсем халӗ те сыхланса юлнӑ-ха; ҫав паллӑсем ирхи тӗтрелӗхрен тухнӑ пек, ҫавӑнпа вӗсен йӗрӗсем, ҫемҫелсе, сӑн-пите ирхи тасалӑх кӳнӗ пек туйӑнать.

Лицо было немолодое, но черты его все еще сохраняли детскую мягкость и расплывчатость, оно, казалось, вы-ступало из утреннего тумана, смягчавшего его линии, придававшего лицу что-то по-утреннему чистое.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа пӗрле ирттернӗ вӑхӑт савӑнӑҫлӑх кӳнӗ, анчах та ку темле пысӑк ӗҫ пулса иртес умӗнхи вӑхӑт пек туйӑннӑ.

Пережитое с ним было радостно, но оно казалось предчувствием чего-то большего.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл вӑрҫӑ кӳнӗ ҫухатусемпе аркатусене пӗлнӗ, анчах кунта, ҫапӑҫуран инҫетре пулнӑ хӑйӗн тӑван колхозӗнче, виҫӗ коммунист, виҫӗ лайӑх ҫын пӗтнинчен вӑл вӑрҫӑ епле сиенлӗ пулнине тата ҫӗнтерӳ тунӑ халӑхӑн паттӑрлӑхне нихҫанхинчен те уҫҫӑнрах, пысӑк туйӑмпа ӑнланса илчӗ.

Он знал о потерях и разрушениях, принесенных войной, но оттого, что здесь, в его родном, далеком от сражений колхозе не стало трех коммунистов, трех лучших людей, он ярче и ощутимее, чем когда-либо, понял масштабы войны и героизм народа, завоевавшего победу.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳлӗмсене унӑнне сайра хутра ҫеҫ йышӑнкаланӑ, юнашар пӳлӗмри буфет та сахал тупӑш кӳнӗ.

Помещение было занято редко, и буфет в соседней комнате работал мало.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асӑннӑ Огрехова, Глафира Дементьевна, кайӑк-кӗшӗк, урӑхла, чӑх-чӗп фермине вырнаҫнӑскер, «Рассвет» колхоза, ҫапла вара, пирӗн чаплӑ малашлӑха тӑвас ӗҫе те чӑтма ҫук пысӑк сиен кӳнӗ.

Означенная Огрехова Глафира Дементьевна, будучи определенной на птичью, то есть куриную, ферму, причинила колхозу «Рассвет», а следовательно, и строительству нашего великого будущего, непоправимый вред.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех