Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малаецпа Муций хушшинче, урайӗнче, Фабий хӑйӗн тусне чиксе амантнӑ кинжал выртать: малаец ӑна юнлӑ ҫивӗчӗшӗнчен пӗрре хӑйӗн турачӗпе ҫапса илчӗ.

Между малайцем и Муциём лежал на полу кинжал, которым Фабий поразил своего друга; малаец раз ударил той веткой по окровавленному лезвию.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Кӗтессенче китайсен курильницисем тӗтӗм мӑкӑрлантарса ларатчӗҫ, урайӗнче, ансӑр кавирсем ҫинче, минтерсем выртатчӗҫ.

По углам дымились китайские курильницы, на полу лежали парчовые подушки вдоль узкого ковра.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Тарҫӑ урайӗнче ҫывӑратчӗ, ман ун урлӑ каҫма тиврӗ.

Дядька мой спал на полу, и мне пришлось перешагнуть через него.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тирпейлӗ, таса пӳлӗме ӳкернӗ пулсан аванччӗ, анчах вӑл урайӗнче мӗнле ҫӳп-ҫап выртать, ҫаплипех ӳкернӗ.

Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чартков тин анчах хӑй вырӑн ҫинче выртманнине, урайӗнче, портрет умӗнче тӑнине туйса илчӗ.

Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сӗтел ҫинче винтсем, слесарь инструменчӗсем, йӑлтӑркка кофейниксемпе ҫурта лартмалли тимӗрсем выртаҫҫӗ; урайӗнче пӑхӑр тата тимӗр ҫункав нумай.

Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Юнланнӑ бритва урайӗнче выртать.

Окровавленная бритва валялась на полу.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Аришка хӑраса алӑк патне чупрӗ, урайӗнче ҫывӑракан офицер пуҫне ҫӗклерӗ.

Аришка в испуге отбежала к двери, а спавший на полу офицер изумленно приподнял голову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юнпа вараланнӑ урай хӑми ҫинче шуса, Зюсмильх чӗтресе илчӗ, унтан урайӗнче пӗр туйӑмсӑр выртакан Василиса Прокофьевна урлӑ ярса пусрӗ те алӑк патнелле утрӗ.

 — Поскользнувшись на липких от крови половицах, Зюсмильх съежился, перешагнул через бесчувственное тело Василисы Протафьевны и направился к двери.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кабинет урайӗнче хут татӑкӗсем, Отто Швальбе ӗнерхи диверси ҫинчен тата диверсантсемпе ӗҫре кансӗрлекенсен хушамачӗсене кӑтартса ҫырнӑ рапорт ҫуркаланчӑкӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

На полу его кабинета валялись мелкие лоскутки бумаги — разорванный рапорт Отто Швальбе, в котором перечислялись диверсии за вчерашний день, имена замеченных диверсантов и наиболее злостных саботажников.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑн кӑвакарса шыҫса кайнӑ урисем ӑшӑна пуҫларӗҫ те урайӗнче икӗ тӗлте шыв кӳленсе ларчӗ.

Синие, распухшие ноги Кати оттаяли, и возле подошв образовались две лужицы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем урайӗнче те тӑраҫҫӗ, нар ҫинче чавсаланса выртнӑ, хӑшпӗрисем лараҫҫӗ.

Партизаны тесно стояли в проходе, сидели и полулежали на нарах.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся сӗтел хушшинче, урайӗнче хӑма татӑкӗсемпе вылякан шӑллӗн пуҫӗ урлӑ пӑхса ларать.

Маруся сидела за столом и неподвижным взглядом смотрела поверх головы братишки, что-то мастерившего на полу из досок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Апат пӗҫермелли пӳлӗмри урайӗнче сапаланса выртакан ҫӗрнӗ ҫӗрулмисене тӗксӗмӗн ҫутатса, трубасӑр лампӑ ҫунать.

На кухне чадила коптилка, смутно освещая рассыпанную по полу гнилую картошку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке чӳрече янаххинчен уртӑнса, кирпӗч фундамент ҫине хӑпарса тӑрсан, ҫурса пӗтернӗ тетрадьсемпе кӗнеке листисем сапаланса выртакан таса мар урайӗнче пӗр карчӑк выртнине курах кайрӗ.

Уцепившись за наличник, тетя Нюша встала на кирпичный выступ фундамента: на грязном полу, закиданном листками разорванных книг и тетрадей, лежала старуха.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сысна какайне ҫакнӑ вӗрен пӑтарах ҫакӑнса тӑрать, шӑммисем урайӗнче сапаланса выртаҫҫӗ.

Веревочка на гвозде и осколки раздробленной кости окорока валяются на полу.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Урайӗнче тулли михӗсем лараҫҫӗ.

На полу стояли большие, туго набитые мешки.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Урам енчи икӗ чӳрече хушшинче ҫакӑнса тӑнине курма хӑнӑхнӑ тӗкӗр урайӗнче выртать, — анчах халӗ ӗнтӗ вӗсенчен пӗри те кирлӗ мар.

Зеркало, которое он привык видеть в простенке между двух окон, выходящих на улицу, тоже валялось на полу, — но все это было теперь неважно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урайӗнче ҫӗтӗк-ҫурӑк нумай, хут татӑкӗсем, савӑт-сапа ҫӗмрӗкӗ сапаланса выртать.

По всему полу были разбросаны тряпки, бумага, черепки битой посуды.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся урайӗнче ларакан йывӑр сарӑ чемодана ҫӗклерӗ.

Маруся подняла с пола тяжелый желтый чемодан.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех