Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ ун ҫине тинкерсе пӑхса илне, ҫӑмламас аллисене ҫурӑм хыҫнелле пытарнӑ та, кулнӑ пек пулса: — Юрӗ… — тенӗ.

Отец посмотрел на него, спрятал за спину мохнатые руки и, усмехаясь, проговорил: — Ладно.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Поезд ҫинче час-часах ҫӳллӗ те тӗреклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, сухаллӑ фермерсем улшӑнса тӑнӑ, вӗсене, аслӑ сюртук тӑхӑннӑскерсене, Нью-Йорк урамӗсенчи ҫапкаланчӑксем курсан чылай мӑшкӑлласа кулнӑ пулӗччӗҫ.

В поезд то и дело садились рослые фермеры, загорелые, широкоплечие, в широких сюртуках и с бородами, которые могли бы и на них навлечь остроты нью-йоркских уличных бездельников.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх вӗсенчен кулнӑ, хаҫат номерне кӑтартма хӑтланса, темӗн те пӗр каласа кӑшкӑрнӑ, анчах лешсем ҫаврӑнса та пӑхман.

Над ними смеялись, их закидали враждебными криками и остротами, показывая номер газеты, но они не обращали на это внимания.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм те кулнӑ, вӑл малтанах хӑйӗн тусӗпе хытӑ мухтанса илнӗ.

Дыма тоже смеялся и сначала очень гордился своим приятелем.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна вара, нимӗн те курайман пулсан та, ыттисен кулли ӑна та куҫнӑ, вӑл та пырне темскер ларнӑ пек иксӳлекен типшӗм американец ҫине пӑхса кулнӑ.

А Анна уже ничего не видела, но все-таки смеялась, зараженная общим хохотом и глядя на сухопарого американца, который все еще икал и как будто давился.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм те вӗсемпе пӗрле кулнӑ, вӑл кулни Матвее питех те йӗрӗнчӗклӗ пек туйӑннӑ.

И Дыма хохотал с ними, что Матвею казалось очень противно.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем таҫта аппаланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн мистер Борк ҫуртне таврӑнсан, вӗсем час-часах хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ.

Возвращаясь из своих похождений в помещение Борка, они часто громко хохотали…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн килӗнче чух Матвей ҫак тӗшмӗшсенчен паллах кулнӑ ӗнтӗ: питех те кирлӗ пулӗ христиансем те хисеплекен Авраамӑн тӗне кӗмен жидсен таса мар пӳрчӗсене кӗрсе ҫӳреме!

Разумеется, в своем месте Матвей смеялся над этими пустяками; очень нужно Аврааму, которого чтут также и христиане, заходить в грязные лачуги некрещеных жидов!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карапран пӗр пилӗк чалӑшра кӑна иртсе пыракан кимӗ ҫинчи ҫынсем шлепкисемпе сулкаласа ахӑлтатсах кулнӑ.

Люди на барке махали шляпами и смеялись на расстоянии каких-нибудь пяти саженей.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тур ҫырлахтӑрах, мӗн кӑна туман пулӗ пристаньте: макӑрнӑ, кӑшкӑрнӑ, кулнӑ, ыталашнӑ, ятлаҫнӑ, тутӑрӗсемпе сулланӑ.

Боже мой, что только творилось на этой пристани: и плачут, и кричат, и смеются, и обнимаются, и ругаются, и машут платками.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхра ӑна нихҫан та ӑслӑ ҫын тесе шутламан, тен, хӑй ҫав тери вӑйлӑ пулин те, ҫапӑҫма юратманшӑнах пулас, яш-кӗрӗмсем час-часах унтан мӑшкӑлласа кулнӑ.

Никогда его в Лозищах умным не считали, и парни нередко издевались над ним, может быть, потому, что он, несмотря на свою необычайную силу, драться не любил.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑмах майӑн каласан, ҫӑкӑн пек кулнӑ чух Анна Петровна ӗлӗк мана Анна Каренина пек туйӑнатчӗ.

Которая когда-то делала ее так похожей на Анну Каренину в моем юношеском воображении.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсем ахӑлтатса кулнӑ.

До него долетал лишь девичий хохот.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Трезор, чунӑм! — ыталанӑ хӑйӗн тусне Меркидон, унӑн тути кулнӑ, куҫӗсенчен куҫҫуль юхнӑ.

— Трезор, милый! — обнимал своего друга Меркидон, и из глаз его текли слезы, хотя лицо смеялось.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫынсем кулнӑ, Меркидон хӑлхана та чикмен.

Люди посмеивались, а Меркидону и горюшка мало.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑра Меркидонран куҫ умӗнче те, кут хыҫӗнче те кулнӑ.

В глаза и за глаза над Меркидоном посмеивались в Выселках.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Начальниксене куҫ умӗнче хисепленӗ, кут хыҫӗнче — тӑрӑхласа кулнӑ, тепӗр чухне уҫҫӑнах кураймасӑр тиркенӗ.

К начальникам — почтителен в их присутствии, за глаза — иронически-насмешлив и даже презрителен.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мана вара вӑл ытларах маншӑн ҫапла кӑмӑллӑн кулнӑ пек туйӑнать, эпӗ хӗпӗртесе пӑлханатӑп, хӗрелсе каятӑп, хытӑ вӑтаннипе куҫсене куҫҫуль тулать.

Впрочем, мне-то кажется, что улыбка ее по большей части предназначена для меня, и оттого мне бывало и радостно, и тревожно, я краснел, от великого смущения на глазах моих появлялись слезы.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Ннколаевна кулнӑ пек туса илчӗ.

Марья Николаевна ухмыльнулась.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сцена ҫинче тахӑшӗ апчху турӗ, — куна автор хӑй пьесине «кулӑшла самант» вырӑнне кӗртне пулнӑ; урӑхла «кулӑшла самант» унта, паллах, пулман; куракансем вара ҫакна та пулин кӑмӑлласа кулнӑ.

На сцене кто-то чихал; чиханье это было введено автором в свою пьесу, как «комический момент» или «элемент»; другого комического элемента в ней уже, конечно, не было; и зрители удовлетворялись этим моментом, смеялись.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех