Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ ряса тӑхӑннӑ пуп пекех капла, — тесе кулнӑ Саня.

— Ты словно поп в рясе, — засмеялся Саня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пирӗн шӗвӗрӗ пур ҫӗрте те ӗлкӗрӗ, — тесе кулнӑ асламӑшӗ, унтан Лизӑна хуллен хӗрлӗ ҫивӗтӗнчен тытса туртнӑ.

— Наш пострел везде поспел, — засмеялась бабушка и слегка дернула Лизу за рыженькую косицу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Амӑшӗ ывӑлне ыталаса илнӗ те пӗрре йӗнӗ, тепре кулнӑ.

Мать, обняв сына за плечи, то плакала, то смеялась.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Мӗн, эсӗ мана паллаймарӑн-им? — тесе кулнӑ Саня, хӑйне ҫамрӑк ҫын вырӑнне йышӑннӑшӑн питех те савӑнса.

Ты разве меня не узнала? — засмеялся Саня, очень польщенный, что его приняли за молодого человека.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шкулӗ юнашарах, ҫул урлӑ ҫеҫ чупса каҫмалла, — тесе кулнӑ Васька Новогодов.

Школа-то рядом, только дорогу перебежать, — засмеялся Васька Новогодов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл кӗске ҫӳҫлӗ хӗрарӑма темӗн ҫинчен каласа панӑ, вӗсем иккӗшӗ те хытӑ ахӑлтатса кулнӑ.

Он что-то рассказывал стриженой женщине, и оба они громко смеялись.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пӑхӑр-ха, пӑхӑр-ха, макӑрать! — тесе кулнӑ хӗрачасем.

— Гляди, гляди, — ревет! — смеялись девочки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Врона, кулнӑ чух, кирек камшӑн та виле шӑл йӗрсе илнӗ пек туйӑнать, — унӑн сӑн-пичӗ тата тӗксӗм куҫӗсем пачах тенӗ пек хускалмаҫҫӗ.

Когда Врона улыбался, казалось, что мертвец скалит зубы, — до того неподвижны были его лицо и мутные глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сывлӑшра штыксем сулӑнни курӑнчӗ, вӗсем ӳкрӗҫ те, чеен кулнӑ пек, ялава хирӗҫ тӑсӑлса тӑчӗҫ.

В воздухе извилисто качнулись штыки, упали и вытянулись встречу знамени, хитро улыбаясь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна Андрей куҫӗ вӑрттӑн кулнӑ пек туйӑнчӗ те, вӑл унран пӑрӑнма тӑрӑшрӗ.

Показалось, что глаза Андрея смеются над нею скрытым смехом, и она избегала их взглядов.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ хӑй пӑлханнине палӑртасшӑн пулмарӗ, анчах офицер кулнӑ чух унӑн пӳрнисем тӗлӗнмелле хускалса тӑчӗҫ, ҫавна кура амӑшӗ ывӑлне жандарма чӗнмесӗр тӑма йывӑррине, вӑл шӳт тунисене тӳссе тӑма хӗн пулнине туйрӗ.

Он старался не выдавать своего волнения, но, когда офицер смеялся, у него странно шевелились пальцы, и она чувствовала, что ему трудно не отвечать жандарму, тяжело сносить его шутки.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗ ун ҫине тинкерсе пӑхса илне, ҫӑмламас аллисене ҫурӑм хыҫнелле пытарнӑ та, кулнӑ пек пулса: — Юрӗ… — тенӗ.

Отец посмотрел на него, спрятал за спину мохнатые руки и, усмехаясь, проговорил: — Ладно.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Поезд ҫинче час-часах ҫӳллӗ те тӗреклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, сухаллӑ фермерсем улшӑнса тӑнӑ, вӗсене, аслӑ сюртук тӑхӑннӑскерсене, Нью-Йорк урамӗсенчи ҫапкаланчӑксем курсан чылай мӑшкӑлласа кулнӑ пулӗччӗҫ.

В поезд то и дело садились рослые фермеры, загорелые, широкоплечие, в широких сюртуках и с бородами, которые могли бы и на них навлечь остроты нью-йоркских уличных бездельников.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх вӗсенчен кулнӑ, хаҫат номерне кӑтартма хӑтланса, темӗн те пӗр каласа кӑшкӑрнӑ, анчах лешсем ҫаврӑнса та пӑхман.

Над ними смеялись, их закидали враждебными криками и остротами, показывая номер газеты, но они не обращали на это внимания.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм те кулнӑ, вӑл малтанах хӑйӗн тусӗпе хытӑ мухтанса илнӗ.

Дыма тоже смеялся и сначала очень гордился своим приятелем.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна вара, нимӗн те курайман пулсан та, ыттисен кулли ӑна та куҫнӑ, вӑл та пырне темскер ларнӑ пек иксӳлекен типшӗм американец ҫине пӑхса кулнӑ.

А Анна уже ничего не видела, но все-таки смеялась, зараженная общим хохотом и глядя на сухопарого американца, который все еще икал и как будто давился.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм те вӗсемпе пӗрле кулнӑ, вӑл кулни Матвее питех те йӗрӗнчӗклӗ пек туйӑннӑ.

И Дыма хохотал с ними, что Матвею казалось очень противно.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем таҫта аппаланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн мистер Борк ҫуртне таврӑнсан, вӗсем час-часах хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ.

Возвращаясь из своих похождений в помещение Борка, они часто громко хохотали…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн килӗнче чух Матвей ҫак тӗшмӗшсенчен паллах кулнӑ ӗнтӗ: питех те кирлӗ пулӗ христиансем те хисеплекен Авраамӑн тӗне кӗмен жидсен таса мар пӳрчӗсене кӗрсе ҫӳреме!

Разумеется, в своем месте Матвей смеялся над этими пустяками; очень нужно Аврааму, которого чтут также и христиане, заходить в грязные лачуги некрещеных жидов!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карапран пӗр пилӗк чалӑшра кӑна иртсе пыракан кимӗ ҫинчи ҫынсем шлепкисемпе сулкаласа ахӑлтатсах кулнӑ.

Люди на барке махали шляпами и смеялись на расстоянии каких-нибудь пяти саженей.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех