Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаплах сăмах пирĕн базăра пур.
ҫаплах (тĕпĕ: ҫаплах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Иванович колхозра ҫеҫ мар, станицӑра та тахҫанах ҫук пулсан та, «Ив. Ив.» тесе ҫырнӑ сӑмахсем Хворостянкинӑн сигнализацийӗнче ҫаплах юлнӑ-ха.

И хотя Ивана Ивановича давно уже не было не только в колхозе, но и в станице, а слова «Ив. Ив.» еще красовались на клавишах хворостянкинской сигнализации.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаплах, малти позицирен!

— Да, с передовой!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манран ыйтмасӑрах, — терӗ вӑл, ҫаплах вуласа.

— И меня не спросили, — сказал он, все еще читая.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫумӑр вагон ҫине ҫаплах вӑйлӑн шапӑртаттарса ҫӑвать, алӑкран сулхӑн персе кӗчӗ, вара тӗттӗмрен Прохор мар, лачкам шыв пулнӑ темле хӗрарӑм вилнӗ ҫын мӗлки пек тухса тӑчӗ.

Дождь хлестал о вагончик с еще большей силой, веяло сыростью, и из темноты вышел не Прохор, а появилась, точно привидение, до нитки промокшая женщина.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ пулнӑранпа ӗнтӗ вӑхӑт нумай иртрӗ, анчах ҫумӑр ҫаплах чарӑнмасть-ха, вагонӑн шуҫ ҫивиттийӗ пӗр чарӑнмасӑр чанкӑртатать, ун ҫине вӗҫӗмсӗр вӗтӗ чул сапса тӑнӑн туйӑнать…

Был поздний вечер, а дождь не переставал, и железная крыша вагончика неумолчно шумела и трещала с такой силой, точно на нее непрерывно сыпались мелкие камни…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машина вӗҫнӗ пек каять, Стефан Петрович ҫаплах Прохора вӑрҫса пырать-ха, ҫав вӑхӑтра аслати, вӑйлӑрах та вӑйлӑрах кӗмсӗртеттерсе, машинӑна хыҫалтан хӑвалать, — унтан тарса хӑтӑлма та май ҫук.

Ехали быстро, Стефан Петрович продолжал ругать Прохора, а гроза тем временем не унималась и гналась за машиной с такой быстротой, что убежать от нее было невозможно.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаплах ӗнтӗ, лашасемпе шыраса тупма йывӑртарах, — килӗшрӗ Виктор.

— Да, на лошадях трудно, — согласился Виктор.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Николенька, — терӗ Наталья Павловна, — эсӗ ҫаплах шӳт тӑваспа…

— Николенька, — сказала Наталья Павловна, — ты все шутишь…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаплах.

Конечно.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку тӗслӗх витӗмлех мар — терӗ Кондратьев, ҫаплах хут листи ҫине пӑхса — Политикӑллӑ литературӑран мӗн вуланӑ-ха вӑл?

— Этот пример не особо подходит — сказал Кондратьев, просматривая листок — Ну, что у него из политической литературы?

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артамашов апат ҫыртмасӑр пӗр черкке эрех ӗҫни те пулӑшмарӗ, — чӗре ҫаплах сурчӗ, ытла кичем пулнипе калаҫма мар, шухӑшлас та килмерӗ.

Не помогла и рюмка водки, которую Артамашов выпил, не закусывая, — по-прежнему ныло сердце, и было так тоскливо, что ни о чем не хотелось не только говорить, но и думать.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хӑтлана-хӑтлана вӗҫне ҫитерчӗ, йыт ҫиесшӗ, — хаярран каласа хучӗ вӑл, Кондратьев еннелле ҫаврӑнмасӑр, ҫаплах Прохор ҫине пӑхса.

— Допрактиковался, сучий сын, — зло сказал он, не поворачиваясь к Кондратьеву и продолжая смотреть на Прохора.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаплах ӑнлан…

— А так и понимай…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чылай хуйӑха ӳкме ӗлкӗрнӗ Тимофей Ильич, урама темиҫе хут та туха-туха, ывӑлӗ килмелли ҫул еннелле пӑхрӗ, анчах лешӗ ҫаплах килмест-ха.

Тимофей Ильич, заметно опечаленный, несколько раз выходил на улицу, смотрел в ту сторону, откуда должен был появиться сын.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунсем иртеҫҫӗ, станци ҫаплах ҫурма вӑйпа кӑна ӗҫлет.

А дни шли, и станция по-прежнему работала на половинную мощь.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑхӑт вырӑнта тӑмасть, савӑнӑҫлӑ пухусем иртсе кайрӗҫ, вӗсенче ҫӗнтерӳллӗ сӑмахсем каланӑ хушӑра, строительсене чысласа ӗҫкӗ-ҫикӗ тунӑ хушӑра электричество урамсене, кил-ҫуртсене ҫутатрӗ, анчах ҫаплах станицӑран инҫех каймарӗ.

Но время не стоит на месте, радостные собрания остались в прошлом, в то же время, пока там изливались победоносные слова, пока проходил пир для строителей, электричество озаряло улицы, дома, дворы, но дальше станиц так и не пошло.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑк патӗнче тӑракан Илья ҫаплах нимӗн те ӑнланса илеймерӗ-ха.

Илья, стоявший у двери, так ничего и не понял.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нумайччен итлесе выртнӑ вӑл, анчах Андрей ҫаплах килмен.

Долго лежала и прислушивалась, а Андрей все не приходил.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаплах, кунта йӑнӑшма ҫук ӗнтӗ!

Да, тут ошибиться было невозможно!

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик пуҫне ҫаплах салхуллӑн пӗшкӗртсе ларакан кӳрши ҫине пӑхкаласа тӑчӗ-тӑчӗ те президиум патнелле утса кайрӗ.

Старик постоял, посмотрел на своего соседа, который сидел, все так же угрюмо склонивши голову, и пошел к президиуму.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех