Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упи вара ытла та хаяр, хушӑкран пӑхакансене урипе ярса илме хӑтланать.

Медведь был злой и сквозь щели в бревнах старался лапой схватить любопытных, заглядывающих в его темницу.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Хушӑран вара чарӑнса тӑраҫҫӗ те, патакӗсене хуллен шывалла чиксе ярса, ҫыран хӗрнелле темӗн кӑларса ывӑтаҫҫӗ.

Иногда они останавливались, тихонько спускали в воду палки и выбрасывали что-то на берег.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Вӑйлӑ ҫил пырса ҫапнипе эпӗ кӑшт ҫеҫ йӑванса каймарӑм, вӗтӗ чуллӑ хӑйӑр сине «хӑна ҫурчӗн» тӑррине тытса тӑма ҫапса лартнӑ шалҫаран ярса илсе кӑна хӑтӑлса юлтӑм.

Сильным порывом ветра меня чуть не опрокинуло на землю, но я удержался, ухватившись за глубоко воткнутую в гальку жердь, которой было прижато корье на крыше нашей «гостиницы».

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Сасартӑк эп ларакан хӳшше Рожков стрелок ухмаха ернӗ пек вирхӗнсе кӗчӗ те, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан винтовкӑна ярса илсе, тулалла сирпӗнсе тухрӗ.

Вдруг в фанзу как сумасшедший вбежал стрелок Рожков, схватив винтовку, висевшую на стене, он стремглав выскочил наружу.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Глегола чӑтаймарӗ, винтовкине ярса тытрӗ.

Глегола не мог утерпеть и потянулся за винтовкой.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Эпир шӑчӑсене ярса илме те ӗлкӗреймерӗмӗр, чӑрӑш патне пырса та сапӑнтӑмӑр.

Не успели мы схватиться за шесты, как ель со страшной быстротой надвинулась на нас.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пӗр кукӑртан пӑрӑннӑ чухне пирӗн кимме вӑйлӑ юхӑм ярса илчӗ, шӑп ҫак самантра вара эп хыр шыва урлӑ выртнине асӑрхарӑм.

На повороте улимагду подхватило сильное течение, и в это время я увидел злополучную ель.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Шыв юхӑмӗ ӑна ҫийӗнчех ярса илчӗ.

Течение тотчас подхватило ее.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Вунӑ утӑм та ярса пусаймарӑм пуль, ура каллех шуса кайрӗ.

Но не успел я сделать и десяти шагов, как опять поскользнулся.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ку хутӗнче эп унран хӑрамарӑм, тӳрех ӑна хӳринчен ярса тытрӑм.

На этот раз я уже не испугался его и поймал за хвост.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Астӑватӑп, тайгана пӗрремӗш хут ура ярса пуссан эпӗ чӑтма ҫук савӑнтӑм, хама тигрсем ирӗклӗн ҫӳрекен чӑн-чӑн Джунглири пек туйрӑм, вӗсем, тен, манран инҫе те мар пуль тесе шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помню, как в первый раз вступил я в тайгу и радостно думал о том, что наконец-то нахожусь в настоящих джунглях, где на свободе разгуливает тигр — может быть, совсем недалеко от меня.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Почтӑпа ярса панӑ парнешӗн тав туса ҫийӗнчех кӗске кӑна ҫыру ҫырса ямалла.

За посланный или переданный через третье лицо подарок благодарят коротким письмом.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туя килмен, анчах парне ярса саламланӑ ҫывӑхра пурӑнакан ҫынсем патне ҫамрӑк мӑшӑр хӑнана кайса парнешӗн тав тӑвать, инҫетрисем патне туй хыҫҫӑнах тав туса ҫыру ҫырса ярать.

Тем, кто не пришел па свадьбу, но поздравил и послал подарок, наносят визит благодарности или, если они живут далеко, сразу же после свадьбы посылают благодарственное письмо.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Саламлӑ сӑмахсем хыҫҫӑн шампански эрехне бокалсем ҫине ярса подноспа валеҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Вслед за поздравлениями следует здравица с шампанским, которое разносят в бокалах на подносах.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек хыпар илнӗ хыҫҫӑн тӑхтаса тӑмасӑр ҫамрӑк ашшӗ-амӑшне телеграмма, ҫыру, визит карточки е уҫӑ ҫыру ярса саламламалла.

Оно посылается сразу же, по получении соответствующего сообщения; поздравить можно телеграммой, письмом, визитной карточкой или соответствующей открыткой.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Компота сарлака чаплашкана, куркана е стакана ярса параҫҫӗ.

Компот подают обычно в специальной мисочке, бокале или в стакане.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Бульона (улма ямасӑр какай пӗҫернӗ шыва) е яшка-нимӗре авӑрла курка ҫине ярса параҫҫӗ, десерт кашӑкӗпе ӑсса ҫиеҫҫӗ.

Бульон и суп-пюре сервируют, главным образом, в чашке и едят обычно десертной ложкой, причем левой рукой держат ручку чашки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Турилкке ҫине яшка тепре ярса илнӗ чухне кашӑк турилкке ҫинчех пулать.

Добавляя себе суп, ложку оставляют в тарелке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Яшка шӗввине сыпса ярса ҫӑрине сӑхса хӑвармаҫҫӗ, пӗрле ҫисе яраҫҫӗ.

Гущу съедают одновременно с жидкостью.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Какая пысӑк татӑксемпе ярса пӗҫернӗ пулсан, пӗр татӑкне хӑвӑн турилккӳ ҫине илсе вакламалла, вара яшка антармалла.

Если суповое мясо подается отдельно на блюде или в миске, нужно взять кусочек, нарезать его при помощи ножа и вилки и только после этого наполнить тарелку супом.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех