Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫланкӑсенчи вут ҫуттисем, ҫунакан кӑвайтсем ирте-ирте юлнӑ, пӗр ҫӗрте тата вӑрман касакансем вут тавра ларни курӑнса иртнӗ, хушӑран пӳрт кантӑкӗсем ҫуталса илнӗ…

И всякий раз при этом где-нибудь на полянке мелькал огонь, порой горел костер, вокруг которого расположились дровосеки, порой светились окна домов…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран вагон кантӑкӗсенче ылханлӑ хулан ҫурчӗсем курӑнкаланӑ, унтан чугун ҫулпа юнашарах кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртакан шыв курӑнса кайнӑ, кӗҫех йывӑҫсем хушшине дачӑсем лартса тултарнӑ симӗс тусем тӑсӑлма пуҫланӑ, пысӑк шыв ҫинче кӑтра утравсем курӑннӑ, кӑвак тӳпе… пӗлӗтсем… унтан вара пысӑк уйӑх ӗнер тинӗс хӗрринче ларнӑ чухне хӑпарнӑ пекех ярӑнса хӑпарнӑ та тӑп тӑракан шыв тӗлӗнче кӑвак тӗтрелӗхре ҫакӑнса тӑнӑ…

Некоторое время в окнах вагона еще мелькали дома проклятого города, потом засинела у самой насыпи вода, потом потянулись зеленые горы, с дачами среди деревьев, кудрявые острова на большой реке, синее небо, облака… потом большая луна, как вчера на взморье, всплыла и повисла в голубоватой мгле над речною гладью…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах культура енчен кайра тӑракан халӑхсен ушкӑнӗ: итальянецсем, хушӑран вырӑс еврейӗсем уйрӑмах тата темле паллӑ мар тискер ҫын — шӑрпӑкран тар тивсе кайнӑ пек, сасартӑках хирӗҫме пуҫларӗ».

Но наименее цивилизованные элементы толпы в лице итальянцев, отчасти русских евреев и в особенности какого-то дикого человека неизвестной нации — вспыхнули при этом, как порох от спички».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх хушшинче халтан кайнӑ ҫынсене тата хушӑран сухаллӑ сӑн-питсене асӑрханипе Лозинский хӑйне лӑпкӑн тытма пултарнӑ.

Общий вид этой толпы, изможденные, порой бородатые лица производили на Лозинского успокоительное впечатление.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран ҫаксем пӗтӗмпех халь-халь пӗтсе ларас пек, вара, куҫ умне вӗҫӗ-хӗррисӗр уй-хир, ун тӑрӑх тӑсӑлакан аслӑ ҫул, пӗр ретпе ларса тухнӑ телеграф юписем, ҫул тӑрӑх кӗрлеттерсе пыракан почта урапи, анлӑн сарӑлса выртакан сарӑ тырӑ тинӗсӗ тухса тӑрас пек туйӑннӑ.

Порой казалось что вот-вот сейчас все это кончится, и откроется даль, с шоссейной дорогой, которая бежит по полям, с одним рядом телеграфных столбов, с одинокой почтовой тележкой и с морем спелых хлебов по сторонам, до самого горизонта.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран ҫул ҫинче тӗксӗм коробка пек вагон курӑнса кайнӑ, вӑл, ҫут-хӗвел ҫуттинче йӑлтӑртатса илсе, пысӑкланнӑҫемӗн пысӑкланса пырса, ҫумранах иртсе кайнӑ, аякра каллех тепри курӑнма пуҫланӑ…

Порой на дороге показывался вагон, как темная коробочка, мелькал в солнечных пятнах, вырастал и прокатывался мимо, и вдали появлялся другой…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран хушӑ вӑл турра ылханас патне те ҫитнӗ, анчах тытӑнарах тӑнӑ…

Порой, кажется, он готов был даже кощунствовать, но все-таки сдерживался…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран тата куҫӗсене куҫҫуль те хупла-хупла илнӗ; вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн — калама та кулӑшла — унӑн, пысӑк та йывӑр кӗлеткеллӗ ҫыннӑн, Америка енчен каллех вӗҫсех килме пуҫланӑ чайкӑсем пек вӗҫесси, сикесси килсе кайнӑ…

И порой слеза подступала к глазам, и порой — смешно сказать — ему, здоровенному и тяжелому человеку, хотелось кинуться и лететь, лететь, как эти чайки, что опять стали уже появляться от американской стороны…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мачтӑсем авӑнаҫҫӗ, чӗриклетеҫҫӗ, пӑяв-канатсем хушшинче сивӗ ҫил шӑхӑрать, карап шунӑҫемӗн малаллах шӑвать; карапа хушӑран хӗвел те; ӑшӑтать, тӗттӗм каҫ та хупӑрлать, ун тӗлӗнче тӳпере пӗлӗтсем, тем шухӑша кайнӑ пек, хускалмасӑр тӑраҫҫӗ, е тата океан ҫинче аслати кӗрлеме, шавлама пуҫлать, кашлакан хумсем ҫине ҫиҫӗм йӑлтӑртатса ӳкет.

Гнутся и скрипят мачты, сухо свистит ветер в снастях, а корабль все идет и идет; над кораблем светит солнце, над кораблем стоит темная ночь, над кораблем задумчиво висят тучи или гроза бушует и ревет на океане, и молнии падают в колыхающуюся воду.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Комбайн тӗлӗнмелле кӑмӑллӑ, пысӑк-пысӑк лаша пек, Паня хушӑран хушӑ ҫӗлен евӗрлӗ явнӑ пушшипе ун ҫийӗн хӑмсарса кӑшкӑркаласа илет:

Комбайн удивительно послушный, он похож теперь почему-то на большую-пребольшую лошадь, и Паня от времени до времени помахивает над нею длинным, свитым в змейку кнутом и покрикивает:

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хушӑран хушӑ ача комбайнер ҫине пӑхса илнӗ.

Время от времени мальчишка взглядывал на комбайнера.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Спиридона хӑратас шутпа черетлӗ пухусенчен пӗринче — ун чухне пухӑвӗсем кунсеренех пулнӑ та талакӗпе тӑсӑлнӑ, хушӑран кӑшт ҫеҫ канса илкеленӗ — ҫапла ӗнтӗ пухусенчен пӗринче тахӑшӗ Спиридона кулак юррине юрлаканӗ тесе кӑшкӑрнӑ.

В устрашение Спиридона на очередном собрании — а собрания в ту пору проходили ежедневно и круглосуточно, с малыми перерывами, — так вот на одном из этих собраний Спиридона назвали кулацким подпевалой.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Филькӑн пӗр тӗлӗнмелле йӑла пур: вӑл хушӑран хуша пӗр-пӗр шухӑшпа пуҫне ватма юратать.

Усвоив себе странную привычку время от времени размышлять, Филька подумал.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хушӑран хушӑ вӑл уҫӑ Библие ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ӑна енчен енне ҫавӑркаларӗ:

Время от времени он поднимал кверху раскрытую библию и повертывал ее то в одну сторону, то в другую:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ вӑрманта пӑшал сасси илтӗнкелет, пӑшаллӑ юланутҫӑсен икӗ пӗчӗк ушкӑнӗ лавкка умӗнчен иртсе кайрӗ; пӗтӗмпех лӑпланса ҫитеймен иккен-ха.

Время от времени я слышал далеко в лесу выстрелы, а два раза маленькие отряды верховых с ружьями проносились мимо лавки; я это видел и понял, что еще не все кончилось.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав ухмах этемӗн пӗрех хут ҫатма тытасчӗ те пӗр чарӑнмасӑр тӳнккесчӗ, анчах тавҫӑрса илеймест ҫав; хушӑран хушӑ ҫеҫ кӑшкӑрать, ҫавӑнпа эпӗ йӗр ҫухататӑп, ишессе эпӗ пурпӗрех ишетӗп-ха, акӑ, сасартӑк сасӑ хам хыҫрах илтӗнчӗ.

Думаю: хоть бы этот дурак догадался бить в сковородку да колотил бы все время; но он так и не догадался, и эти промежутки тишины между криками сбивали меня с толку, а я все греб и греб — и вдруг слышу крик позади себя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара сасӑ илтӗннӗ еннелле васкарах ишме тытӑнтӑм, сасӑ татах илтӗнмӗ-ши тесе, хушӑран тӑнласа тӑратӑп.

Я стрелой полетел в ту сторону, а сам прислушиваюсь, не раздастся ли крик снова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ тупӑ сасси ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ-ха, анчах вӑл инҫерен инҫене кайса пычӗ; пӗрер сехетрен вара пачах илтӗнми пулчӗ.

Время от времени я слышал выстрелы, но все дальше и дальше; а после того как прошло около часа, и совсем ничего не стало слышно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫтаппана шеллесе, хушӑран ахлатса сывлакансем те тупӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хушӑран ҫеҫ хуллен ӗсӗклени илтӗнкелерӗ — вӑл та чарӑнчӗ.

Только изредка раздавались слабые всхлипыванья — и те прекратились.

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех