Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялав сăмах пирĕн базăра пур.
Ялав (тĕпĕ: ялав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ вӑхӑтӗнче ялав ҫӗклени пӗтӗм гарнизона вырӑнта пулма чӗннине пӗлтерет.

Поднятый в неурочное время флаг требовал присутствия на месте всего гарнизона.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малта мӑнаҫлӑн мачта ҫине хӗрлӗ ялав ҫакнӑ «Грозный» крейсер пырать, ун хыҫҫӑн миноносец шӑвать.

Впереди гордо шел «Грозный» с красным флагом на мачте, за ним тащился миноносец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫамрӑк ленинецсен речӗ умӗнче хӑмач ялав кӑвар пек ҫунса тӑрать.

Алело знамя над шеренгой юных ленинцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗ ялав йӑтса пыраттӑмӑр, ун ҫине: «Дворецсене — вӑрҫӑ, пӗчӗк пӳртсене — мир!» — тесе ҫырнӑччӗ.

Несли кумачовый стяг, написано на нем: «Война — дворцам, мир — хижинам!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑна пур енчен те темӗнле сасӑсем, чӑштӑртатнисем илтӗннӗ пек туйӑнать, вӑл ялав аврине хытӑрах чӑмӑртаса тытса, ярт тӳрленсе тӑрать.

Незнакомые шорохи и звуки ползли на него со всех сторон; он крепче сжимал древко знамени и вытягивался в струнку.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Урамсенче кӑшт ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑнах туроксем шурӑ ялав кӑларса ҫакса хайсем парӑнни ҫинчен пӗлтернӗ.

После короткого боя на улицах турки выкинули белый флаг и сдались.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Анчах ҫапах та эпӗ авӑрланӑ маузера сулкаласа, хыттӑн вӑрҫса, шурӑ ялав вӗлкӗшсе тӑракан икӗ хутлӑ ҫурт патне малалла чупса кайрӑм.

Но все же, размахивая разряженным револьвером, громко выкрикивая ругательства, я бежал перед, к двухэтажному дому, над которым развевался белый флаг.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрлӗ ялав — Рабочи халӑх идейине пӗлтерет…

Красное знамя собой означает Идею рабочего люда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Виҫҫемӗш хут ялав ҫӗкленнӗ.

В третий раз взвился красный флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кӑнтӑрла иртсен икӗ сехетре хӗрле ялав вӗлкӗшме пуҫланӑ, тупӑ сасси ҫапӑҫӑва тухмалли сигнал кӗрлесе кайнӑ.

В два часа дня взвился красный флаг, раздался пушечный выстрел — сигнал к бою.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Малти галера ҫинче шурӑ ярӑмлӑ кӑвак ялав вӗлкӗшнӗ.

На передней галере развевался синий флаг с белыми полосами.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нимӗҫсен казарми тӑрӗнче хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет.

Над немецкой казармой красный флаг.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑхӑт ҫитӗ — шӑтнисен шутне виҫеймӗн, — пиншерӗн-пиншерӗн хӗрлӗ ялав ҫӗкленӗ.

Настанет — пришедших не счесть поимённо — мильонами красные встанут знамёна!

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Пӗлнӗ — хыҫра заводӑн йышӗ тӑнӑ, Ялав йӑтнӑ ҫын хунӑ пуҫне, анчах вӑл пӗлнӗ лайӑх вӑрлӑх акнине.

мы знали — за нами мир заводской. И знал знаменосец, под шашкой осев, что кровь его — самый вернейший посев.

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Хӗврен хӗрлӗ ялав кӑларса ҫирӗппӗн тытнӑ — бузӑсен пӗчӗк ушкӑнӗ пирӗнпе утнӑ.

Рванув из-за пазухи красное знамя, шли и горсточкой блузы за нами.

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Мускав пирӗншӗн ҫӗрсене хамӑр хыҫҫӑн уттаран держава арканӗ мар, Мускав маншӑн хаклӑ вӑл вутлӑ ялав пулнӑран.

Москва для нас не державный аркан, ведущий земли за нами, Москва как огневое знамя!

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ялав ҫыпӑҫтар пӗлӗте утнӑ май!

Флагами небо оклеивай!

Сулахай марш // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 25–26 с.

Пире хӗрлӗ ялав айне тӑма асаплӑ ӗҫ хистенӗ, выҫлӑх хӑваланӑ.

Велели нам идти под красный флаг года труда и дни недоеданий.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Хӗн ҫапӑҫура вӑй-хал панӑ Хӗп-хӗрлӗ ялав паттӑра, Кирек ӑҫта та ҫирӗп тӑнӑ Вӑл Венгришӗн вут-вӑрҫӑра.

Венгерское красное знамя Его освещает в бою. И где б он ни бился, он всюду За Венгрию бьется свою.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем лагерьте, кӑвайт умӗнче канашланине, ялав аври патӗнчи ҫутӑ ҫӑлтӑра час-часах аса илетчӗҫ.

Нет-нет и снова вспомнится лагерь, беседа у огня, звезда из светляков.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех