Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗмӗрне сăмах пирĕн базăра пур.
Ӗмӗрне (тĕпĕ: ӗмӗрне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн виҫҫӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ, ӗмӗрне Йӗпреҫ вӑрман хуҫалӑхӗнче йывӑҫ касса ирттернӗ Геннадий Баранов, вунӑ ҫул каялла ҫӗре кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Унӑн ӗмӗрне вӑрӑмлатма ВООТИКӑн Тӗп Канашӗ ҫумӗнчи ятарлӑ сӑнав мастерскойӗн ӗҫченӗсем, Барановскин вӗренекенӗсем, нумай тӑрӑшнӑ.

Куҫарса пулӑш

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Шлепке тӑхӑнса курман ӗмӗрне те.

Я никогда не носил шляпы.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Журина хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттерни манӑҫа юлсан та, вӑл чул тӑва шӑтарса кӑларнӑ ҫӑлкуҫ типсе лармӗ, вӑл хывнӑ ҫул симӗс ҫеремпе хупланмӗ, чул тусем ҫинчи ращасем хӑрас вырӑнне хунаса кайӗҫ, хӑйсем патне вӗҫен кайӑксемпе тискер чӗрчунсене илӗртӗҫ, вара паянах пек каҫах урӑх хӗрарӑм хӑйӗнчен маларах пурӑннӑ ятсӑр хӗрарӑма ӑшшӑн савса тата ырласа аса илӗ.

Когда никто и помнить не будет, что существовала такая Журина, ключ, ею пробитый в скале, не иссякнет, не зарастет диким терном дорога, если она проведет ее, не зачахнут, а разрастутся по горным склонам рощи и привлекут к себе птиц и зверей; и другая женщина такою же ночью, как сегодня, с нежной любовью и завистью вспомнит свою безыменную предшественницу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫур ӗмӗрне вӑл ҫарта ирттерчӗ, ҫар уншӑн тӑван кил пулса тӑчӗ; полксем, дивизисем, корпуссем — каярахпа климата, пейзажа, йӑла условийӗсене пӗлтерекен ялсемпе хуласем пулчӗҫ.

Армия стала его домом на добрую половину жизни, а полки, дивизии и корпуса — теми селами и городами, с воспоминанием о которых связывались его представления о климате, пейзаже и условиях быта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пысӑк, лайӑх ҫуртсене вӑрҫӑ пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнӑ, анчах паянтан пуҫласа этеме пӗчӗк япала та ҫитнӗ пек, мӗнпур мӗскӗн, ӗмӗрне пурӑнса ирттерекен ҫуртсене вӑл тӗкӗнмен.

Война пожирала хорошие, большие дома, оставив целыми все жалкие, отживающие, словно отныне человеку предлагалось довольствоваться лишь малым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫсем пӗр кун та пулин хуҫа пулнине вӗҫӗмсӗр куҫҫульпе, юнпа палӑртса хӑварнӑ хуть те хӑш ялта та кун хыҫҫӑн ӗмӗрне, нихҫан та ӑруран ӑрӑвах совет влаҫне ырламан кӑмӑлсӑр ҫын пулас ҫуккине пӗлмест.

Что в любой деревне, где хоть на один день слезами и кровью приложило свой след немецкое хозяйничанье, навеки, из поколения в поколение не будет недовольных, ленивых, равнодушных к советской власти людей.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӑх вӗсене ӗмӗрне те манас ҫук.

Народ их не забудет никогда.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницына хӑй ӗмӗрне те туйса курман ҫепӗҫлӗхпе ачашлӑх ҫав тери вӑйлӑн ҫавӑрса илнӗ пирки, вӑл пӗр сӑмах чӗнмесӗрех Леля патне пычӗ те, ӑна ыталаса илсе, хӑй ҫумне хытӑ чӑмӑртарӗ.

Никогда не испытанная нежность с такой силой охватила Драницына, что он, не говоря ни слова, подошел к Леле, обнял ее и крепко прижал к себе.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов Сталин ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхать, паянхи калаҫӑва вӑл ӗмӗрне те манас ҫукки ҫинчен шутлать.

Фролов безотрывно смотрел на Сталина, он считал, что сегодняшний разговор никогда не забудет.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ каламасӑр мӗн те пулин пытарса хӑваратӑн пулсан, Францие ӗмӗрне те таврӑнаймастӑн…

Если ты что-нибудь утаишь, то никогда не вернешься во Францию…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫаратаҫҫӗ, ӗмӗрне курман пек ҫаратаҫҫӗ.

И грабеж, невиданный грабеж.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир ҫак чӑн-чӑн ленинеца, таса та паттӑр чӗреллӗ ҫынна ӗмӗрне те манмӑпӑр…»

Мы никогда не забудем этого истинного ленинца, человека с чистым, мужественным сердцем…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана уншӑн ҫынсем те ӗмӗрне те каҫарас ҫук.

Люди бы мне этого никогда не простили.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен тӳсӗмӗпе чӑтӑмӗ ӗмӗрне те иксӗлессӗн туйӑнмасть.

Их терпение казалось неистощимым.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Санӑн аҫун аллинче кашни кун ҫиме ыйтакан сакӑр карланкӑ пулнӑ пулсан, эсӗ ӗмӗрне те университета кӗрсе те курайрас ҫукчӗ.

Да ежели бы твой отец имел на руках восемь ртов, не видать бы тебе университета.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ҫук, ку кун ӗмӗрне те асран каяс ҫук. Тен, ҫак кун манӑн пӗтӗм пурнӑҫӑма палӑртса пачӗ», — шухӑшларӗ Павлин, вагон кустӑрмисем танкӑртатнине итленӗ май.

«Нет, этот день не забудется никогда. Быть может, он и определил всю мою жизнь», — думал Павлин, прислушиваясь к стуку вагонных колес.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кивӗ йӗтем ӑна кулӑшла, хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттернӗ, вилнӗ пек туйӑнчӗ, ҫав йӗтемри тырӑ та хальхи пек мар туйӑнчӗ ӑна.

Старый ток казался ему смешным, отжившим и мертвым, и даже зерно на том току представлялось ему неживым.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василиса пӗтӗм ӗмӗрне ялан ӳсӗр ҫӳрекен упӑшкипе пурӑнса ирттернӗ, ун патӗнчен тухса каяс шухӑш унӑн пуҫне нихҫан та пырса кӗмен.

Всю жизнь прожила Василиса с пьяницей-мужем, и никогда не приходило ей на ум уйти от него.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Амӑшӗ ун ҫине пӑхса час-часах хӑйӗн яш ӗмӗрне, хӑйӗн ывӑлӗ пекех ҫамрӑк та илемлӗ Сигизмунд ун патне курнӑҫма ҫӳренине аса илнӗ.

Часто, глядя на него, она вспоминала свою молодость, то время, когда Сигизмунд приводил на свидания с ней, такой же молодой и красивый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех