Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чи сăмах пирĕн базăра пур.
чи (тĕпĕ: чи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑнӗсем те, сассисем те савӑнӑҫлӑ мар вӗсен, хурланаҫҫӗ тейӗн вӗсене, ӗнерхи ҫапӑҫура пулнӑ ҫухатусене пула чун-чӗререн пӑшӑрханаҫҫӗ тейӗн, анчах та тӗрӗссипе каласан, вӗсенчен пӗри те чи ҫывӑх ҫыннине ҫухатман (вӑрҫӑ пынӑ чух чи ҫывӑх ҫынсем пурах-ши вара?), ҫавӑнпа та ытахальрен ҫеҫ, эпир хамӑра хамӑр хурланакан ҫын пек тыткалама тивӗҫ тесе шутланӑран ҫеҫ, хурланнӑ пек пулаҫҫӗ вӗсем.

Лица и звук голосов их имели серьезное, почти печальное выражение, как будто потери вчерашнего дня сильно трогали и огорчали каждого, но, сказать по правде, так как никто из них не потерял очень близкого человека (да и бывают ли в военном быту очень близкие люди?), это выражение печали было выражение официальное, которое они только считали обязанностью выказывать.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ачасем те, хӗрарӑмсем те вӗсен пӳлӗмӗнче картта ҫине пӑхаҫҫӗ, Берлин тӗлне чи пысӑк, чи илемлӗ ялав чиксе лартрӗҫ.

И ребята, и женщины наполняли их комнату и всматривались в карту, и в Берлин вкололи самый большой, самый красивый флажок.

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юрлар, юлташсемӗр, юрӑ Чи пысӑк, паха ҫын ҫинчен, Чи ырӑ та ӑслӑ, мухтавлӑ Ҫулпуҫӑмӑр Сталин ҫинчен!

Споём же, товарищи, песню О самом родном человеке, О солнце, о правде народов, — О Сталине песню споём.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ӑна сирӗн партта пӗчӗккӗ, вӑл ӑна чи кайри, чи пысӑк партӑпа улӑштарасшӑн пулнӑ, анчах ӗлкӗреймен.

— Ему просто мала ваша парта, и он хотел поменять ее на самую заднюю, самую большую — и не успел.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ерҫнӗ вӑхӑтра Тимка лаша витине кайнӑ, лашасене ҫӳретме вӗрентнӗ, чи ҫамрӑккисем те, чи ҫивӗччисем те ун аллинче лӑпкӑ пулнӑ.

В свободное время забегал Тимка на конный двор, объезжал лошадей, и самые молодые и горячие в его руках были спокойны и покорны.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Якур мучи мӗншӗн те пулин хӗрӗ ҫине ҫилленсен, хаяррӑн: — Ялта санӑн чи лайӑх работница, колхозра чи лайӑх помощница пулас пулать, саншӑн пит хаклӑ тӳленӗ, — тетчӗ.

Дядя Егор, рассердись за что-нибудь на дочь, говорил ей сурово: — Ты должна быть на селе первой работницей, в колхозе первой помощницей, за тебя дорогая цена плачена!

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл чи ҫемҫен, чи япшарӑн каламалли сӑмаха та татса, хыттӑн калать.

Она умела самые любезные слова произносить грубым тоном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Гасиенда хуҫи — Техасри чи илемлӗ арҫынсенчен йӗри; унӑн арӑмӗ те ҫак тӑрӑхри чи илемлӗ хӗрарӑмсенчен пӗри пулать.

Хозяин гасиенды — один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена — одна из самых красивых женщин этого края.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ чи чарусӑр буйвола тата сирӗн аҫун кӗтӗвӗнчи чи тискер лашана йӑвашлантарнӑ куна астӑватӑр-и?

Помните тот день, когда я укротил самого неистового быка и усмирил самую дикую лошадь в табуне вашего отца?

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Питӗ тӗлӗнмелле-ҫке: хӑв чи ырӑ этемсем хушшинче чи илемлӗскер тесе шутлакан юратнӑ ҫынтан хӑратӑн, ҫав вӑхӑтрах тата ху шутсӑрах курайман ҫынтан пӗртте хӑрамастӑн, унӑн пӗтӗм хытӑ чӗрине тата усал чеелӗхне пӗлсе тӑран пулин те.

Как это странно: бояться любимого человека, которого считаешь самым благородным, самым прекрасным из смертных, и в то же время не испытывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зная всю его жестокость и коварство!

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хам мисс Пойндекстерпе калаҫни ҫинчен манса кайнӑ, — ҫав ҫемьери чи мӑнкӑмӑллӑрах ҫынӗпе мар пулсан, чи илемлӗрех ҫынӗпе калаҫни ҫинчен манса кайнӑ.

Я забыл, что говорю с мисс Пойндекстер — если не с самым гордым, то с самым красивым членом этой семьи.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ученӑйсем хушшинче вӑл чи малтан Америкӑра цеце шӑнана, салтак-кӑтка хӑй тупнипе мухтанма пултаратчӗ вӗт-ха, анчах сасартӑк вара вӗсем — Африкӑри чи ахаль хурт-кӑпшанкӑ ҫеҫ, чылай натуралистсем ҫырса кӑтартнӑ вӗсене.

Ведь он гордился тем, что первым среди ученых нашел в Америке муху цеце и ратных термитов, и вдруг оказалось, что это самые обыкновенные африканские насекомые, которых до него находили и описывали многие натуралисты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лакони ҫакӑнти ҫынсемшӗн — пысӑк уяв, ҫак уява вӗсем чи чаплӑ тумтирне тӑхӑнман пулсан та, чи капӑр эрешне ҫакнӑ.

Для всех туземцев лакони — большой праздник, и ради этого торжества они надели если не самые лучшие свои одежды, то, во всяком случае, самые лучшие свои украшения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Куҫару ӗҫне чи пултаруллӑ, чи ӑслӑ чӑвашсем хутшӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Вӑл хӑйӗн ачисене нимӗҫ чӗлхине чи малтан вӗрентекенӗ пулнӑ, куҫарнӑ чухне вӗсене чи тӗрӗс сӑмахсем тупма хӑнӑхтарса пынӑ.

Она была первой учительницей немецкого языка всех своих детей и научила их любви к точному, живому слову в переводе.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑрман урлӑ каякан ҫул — чи кӗске те чи лӑпкӑ ҫул пуль.

Дорога через лес — самая короткая и, пожалуй, самая безопасная.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку чи интереслӗ те чи начар тӗпченӗ кӗтес.

Это самая интересная и очень мало исследованная страна.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чи ҫутӑ тата чи хаваслӑ сӑрӑсемпе хӑй мӗн пӗлнине сӑрласа пама тӑрӑшнӑ ӗнтӗ Митя.

Все самые яркие и веселые краски и все свое умение вложил Митя в рисунок.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аннен чӗри — чи шанчӑклӑ, чи сисӗм-туйӑмлӑ чӗре, вӑл пурне те курать, яланах пулӑшма тӑрӑшать, анне чӗринче юрату нихӑҫан та сӳнмест.

У мамы самое верное и чуткое сердце — в нем никогда не гаснет любовь, оно ни к чему не остается равнодушным.

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Пилигрим», флотилири карапсенчен чи пӗчӗкки пулин те, чи лайӑххи шутланать, питӗ аван ҫӳрет.

«Пилигрим» считался одним из лучших кораблей флотилии, ход у него был отличный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех