Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витре сăмах пирĕн базăра пур.
витре (тĕпĕ: витре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑшӑх тиркӗ илтӗм, ӑна урайне лартрӑм, пӗр витре шыв илсе килтӗм.

Взял я тарелку, поставил на пол, принёс ведро с водой.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Витре пӑяв вӗҫӗнче чӗтренет те сулланать, ун хӗрринчен вут-хӗм пек курӑнакан пысӑк тумламсем сирпӗнеҫҫӗ.

Ведро дрожит и качается на веревке, роняя длинные огнистые капли.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Тепӗр ҫамрӑк хӗрарӑмӗ вӑйлӑ аллисемпе ҫӑлтан пысӑк йӗпе витре туртса кӑларать…

Другая молодка сильными руками тащит большое мокрое ведро из колодца…

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Унӑн аллинче те витре, анчах та Артемӑннинчен пӗчӗкрех.

У него в руках тоже было ведро, только поменьше, чем у Артема.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Ыран ирпе апат ҫинӗ хыҫҫӑн витре ил те урама тух.

Завтра сразу же после завтрака возьми ведро и выходи на улицу.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Фельдфебель лашана ӗҫтернӗ пекех! унӑн тути тӗлне витре тытрӗ, Маруся халиччен шыв ӗҫсе курман пек ӗҫе пуҫларӗ.

Она жадно припала губами к ведру, которое фельдфебель поднес ей, как лошади, прямо к лицу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Леш блиндажа чупса кайса пӗр витре шыв илсе килчӗ.

Тот сбегал в блиндаж и притащил полное ведро воды.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ йӑпӑр-япӑр витре илтӗм те валашкана шыв ятӑм.

Я тут же схватил ведро, сбегал за водой и быстро наполнил корыто.

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

Пӗр-икӗ ҫӑрттанччӗ хӑть витре илемӗшӗн.

Хоть бы одну-две щуки поймать, чтобы ведро не стыдно нести…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Тӑкӑрлӑкра хӑварнӑ уйгур урапи, картишӗнче хуҫи пурттине васкаса лартса тарнӑ вутӑ каскипе ун ҫывӑхӗнчи саваласа ҫитереймен хӑма, урам варринчи лутра курӑка мӑйракисенчи пӑявӗсене хывманнипех ӳркевлӗн чӗпӗтсе ҫӳрекен вӑкӑрсем, ҫӑл пури патӗнчи тӳнсе кайнӑ витре — ҫаксем пурте ӗнтӗ хуторта кал-каллӑн юхса пынӑ пурнӑҫ кӗтмен ҫӗртенех арӑш-пирӗшшӗн пӑсӑлни, хуҫисем ӗҫӗсене пӑрахсах таҫта-таҫта пытанса пӗтни ҫинчен калать.

Брошенная на проулке арба, дровосека во дворе с наспех воткнутым в нее топором и недотесанной доской возле, взналыганные быки, лениво щипавшие посреди улицы низкорослую траву, опрокинутое ведро около колодезного сруба — все говорило о том, что мирное течение жизни в хуторе было неожиданно нарушено и что хозяева, бросив незаконченными свои дела, куда-то скрылись.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗр каҫиччен пӗр витре ӗҫсе ячӗ, анчах ыттисем пулӑшнипе те ӗнтӗ ура ҫине тӑрайми пулчӗ — хӑрушла ыратнине кашни хускалмассерен каҫӑхса кайрӗ.

За ночь он выпил почти ведро воды, но вставать даже при посторонней помощи уже не мог — каждое движение причиняло ему жестокую боль.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Витре пӗр еннелле ывтӑнса кайрӗ, хам тепӗр еннелле.

Ведро — на один бок, — я на другой.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Суса пӗтернӗ ҫӗре ҫири кӗпе йӗп-йӗпе тар пулчӗ; унтан витре илме тесе алла янӑччӗ ҫеҫ — мӗнле янклаттарса ярать хайхискер урипе!

Рубаха на мне взмокла, пока подоил ее, и только руку протянул, ведро из-под нее брать, — как она даст ногой!

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мухмӑр чӗртмелле, атту пуҫ ман ак ҫак витре пек пушӑ.

— Опохмелиться бы надо, а то голова пустая, как вот это ведро.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сунманччӗ те, шухӑшламанччӗ те сана кӗтсе илессе!.. — макӑрнӑ пек тухакан янӑравлӑ ҫинҫе сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ те вӑл, алӑк суллинчен такӑнса, пӗр витре кӗрекен кӑмӑшка кӑкшӑмне темле кӑна ҫӗмӗрсе пӑрахмарӗ.

И не чаял и не думал дождаться!.. — высоким, плачущим голосом закричал он и, споткнувшись о порог, за малым не разбил ведерный кувшин с самогоном.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑланта вӑл темле ӑнсӑртран пӗр витре шур сӑрӑпа ультрамарин тупрӗ те ҫавӑнтах кивелсе тӗссӗрленнӗ чӳрече хупписене сӑрлама шут тытрӗ.

В кладовой он как-то случайно обнаружил ведерко белил и ультрамарин и тотчас же решил покрасить серые от ветхости ставни.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кашни икӗ минутра линейка ҫине тӑватӑ витре хӑйӑр килсе тӑрать.

Каждые полторы-две минуты на линейку прибывало четыре ведра песку.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Тӑватӑ витре кӗрекен пичкене вӗсем хӑвӑрт тултараҫҫӗ те кантринчен тытса пирӗн паталла шутарса яраҫҫӗ.

Они быстро нагружали четырехведерный бочонок, подвешенный вместо разбитого ящика, и отправляли его в путь, придерживая за веревку.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Блокран пӑяв вӗҫҫӗн пӗр виҫӗ витре хӑйӑр кӗрекен ешӗк ҫакса ятӑмӑр.

К блоку на веревках был привязан ящик, вмещавший три ведра песку.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Наҫилкке е хӑйӑр тултарнӑ витре илсе килес пулсан, ҫуран каҫмалли кӗпер патне ҫитмелле, вӑл кӗпер вара лагерь чиккинчен вӑтӑр метрта, ҫав кӗпер урлӑ каҫсан ҫырма леш енӗпе ҫавӑн чухлех кунталла килмелле.

Чтобы принести носилки или ведро с песком, нужно было дойти до пешеходного мостика, который находился метрах в тридцати от границы лагеря, перейти через этот мостик и проделать такой же путь обратно.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех