Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫма (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗлкӗретпӗр, — ҫирӗплетсе каларӗ Филимонов, пӗр сехет каялла ҫеҫ, эрне хушшинче те ҫул уҫма пултараймастпӑр тесе иккӗленсе тӑнӑскер.

— Управимся, — подтвердил Филимонов, еще час назад сомневавшийся, удастся ли пробить дорогу за неделю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Филимонов шучӗпе, ҫула икӗ кун хушшинче мар эрнипех ӗҫлесен те, уҫма май ҫук.

Филимонов не верил, что можно пробить ее за два дня, даже за неделю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ келейник, ешӗк хупӑлчине уҫма тӑрӑшса, урайӗнче тӳрккессӗн тӑрмашнине тинкерсе пӑхрӗҫ.

Внимательно смотрели, как белобрысый келейник неуклюже возился на полу, вскрывая крышку ящика.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн шуранка пичӗ ҫинче хӑмӑр куҫсем кӑмӑллӑн ҫутӑлаҫҫӗ; ҫемҫе сассипе вӑл нумаях пулмасть упӑшки вилни ҫинчен, хӑйӗн вырӑнне сутса хулана кусма, вара унта прогимнази уҫма шутлани ҫинчен ҫепӗҫҫӗн, ӳпкелешмесӗр каласа пачӗ.

На её бледном лице хорошо светятся серые глаза; мягким голосом она очень просто и покорно, не жалуясь, рассказала о недавней смерти мужа, о том, что хочет продать усадьбу и, переехав в город, открыть там прогимназию.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Нарӑс уйӑхӗн 24-мӗшӗнче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Россельхозбанк» АО вӗренӳ проектне уҫма хутшӑннӑ.

24 февраля Глава Чувашской Республики Олег Николаев принял участие в открытии образовательного проекта АО «Россельхозбанк» «Школа фермера».

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Анчах вӑл нимӗн те калас ҫук, тӗрӗсрех — ӑна ҫӑвар уҫма памӗҫ.

Но он ничего не скажет, вернее, его оборвут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫне уҫма йывӑр пулсан та, унӑн ыйхи килмерӗ.

Глазам было больно смотреть, но спать не хотелось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑҫал 1760 вырӑнлӑ тата тепӗр 9 ача сачӗ уҫма палӑртнӑ.

В текущем году планируем 9 детских садов на 1760 мест.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

2021 ҫулта ял ҫӗрӗнче тата пӗчӗк хуласенче вырнаҫнӑ шкулсенче шкул ачисене ҫутҫанталӑк пӗлӗвӗсемпе наука тата технологи ҫул-йӗрлӗ программӑсене вӗрентме «Ӳсӗм вырӑнӗн» 61 центрне уҫма палӑртнӑ.

В 2021 году в школах, расположенных в сельской местности и малых городах, будет создан 61 Центр «Точка роста» для изучения школьниками программ естественно-научной и технологической направленности.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Володя алӑка уҫма тытӑнать те гестаповецсене курать.

Открыв дверь, Володя увидел гестаповцев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Часовойсем ҫӑварӗсене уҫма та ӗлкӗреймеҫҫӗ, — вӗсене пистолетсемпе тӗллеҫҫӗ.

Часовые не успели вымолвить ни слова, как на них наставили пистолеты.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Залкинд Беридзе аллинчен пӗчӗк ҫӗҫҫе илчӗ те ун хатӗрӗсене уҫма тытӑнчӗ.

Залкинд взял из рук Беридзе перочинный нож и стал внимательно открывать предмет за предметом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хамӑн юлташсен секретне уҫма пултараймастӑп, «Андрей» юлташ.

— Я не имею права рассекречивать своих работников, товарищ «Андрей».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Линдер пӳлӗмне уҫма ҫӑраҫҫи тупрӑм.

К комнате Линдера я подобрала ключи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Спекулянт комиссионнӑй магазин уҫма хут илчӗ те пикенсех ӗҫе тытӑнчӗ.

Спекулянт добился разрешения на открытие комиссионного магазина и со всей энергией взялся за дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫемен» кил хуҫи арӑмӗн шӑллӗне — спекулянта: переводчик урлӑ магазин уҫма хут илсен аванччӗ тесен, леш хаваслансах килӗшнӗ.

И когда «Семен» заговорил с братом хозяйки, спекулянтом, что неплохо бы через переводчика выпросить разрешение и открыть магазинчик, тот охотно согласился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Калӑр-ха, тархасшӑн, сирӗн влаҫсем мана мастерской уҫма ирӗк пама пултараҫҫӗ-и? — ыйтрӑм эпӗ.

— Скажите, пожалуйста, ваши власти могут разрешить мне открыть свою мастерскую? — спросил я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сывпуллашрӑмӑр та, хампа пӗрле тӑватӑ ешчӗк эрех илсе, эпӗ Керче кайрӑм; оккупантсем килсен, эпӗ чебуречнӑй уҫма шухӑш тытрӑм.

Мы попрощались, и я уехал в Керчь, захватив с собой четыре ящика вина для чебуречной, которую намеревался открыть при немцах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл куҫне уҫма хӑтланса пӑхрӗ те тӗксӗм-кӑвак пӗлӗте курчӗ, ушкӑн-ушкӑн ҫӑлтӑрсем курӑнса кайрӗҫ, хӑй тӗлӗнченех икӗ бомба ӳлесе иртеҫҫӗ-мӗн, пӗрне пӗри хӑваласа ҫитсех пыраҫҫӗ вӗсем, вӑл Игнатьева курчӗ, носилка тата пӑшал тытнӑ салтаксене, траншея валне курчӗ, ҫаксене курчӗ те вӑл, сасартӑк, хӑй леш тӗнчере мар иккенне ӗненчӗ.

Он попробовал открыть глаза и увидал над головой темно-синее небо, группы звезд и две бомбы, которые летели над ним, догоняя одна другую, увидал Игнатьева, солдат с носилками и ружьями, вал траншеи и вдруг поверил, что он еще не на том свете.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Тепӗр тесен, ҫурӑлмасть те-и тен-ха», — шухӑшласа илчӗ те вӑл, мӗн пулать килет тесех, куҫне уҫма тӑчӗ.

«Впрочем, может быть, не лопнет», — подумал он и с отчаянной решимостью хотел открыть глаза.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех