Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗ (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак кун, ваттисен сӑмахӗ тӑрӑх, «Хӗвел ҫу еннелле сулӑнать».

В этот день, по народной поговорке, «солнце поворачивает на лето».

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Телескоп» сӑмах грек сӑмахӗ; чӑвашла ӑна «аякрине куракан» тесе куҫарма пулать.

Слово «телескоп» греческое; по-русски можно передать его словом «дальновиден».

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Нумайччен ишсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӗсене Гуанахань ятлӑ ем-ешӗл утравӑн ҫыранӗ курӑнса кайнӑ, Колумб ӑна Сан-Сальвадор тесе ят панӑ, вӑл Испани сӑмахӗ, чӑвашла каласан, «хӑтаракан» тени пулать.

После многих недель плавания перед ним открылись цветущие берега острова Гуанахани. Так называли его местные жители; Колумб же дал ему имя Сан-Сальвадор, что значит по-испански «Спаситель».

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Астрономи — грек сӑмахӗ, ӑна икӗ сӑмахран пӗрлештерсе тунӑ: «астрон» — ҫӑлтӑр тени пулать, «номос» — саккун тени.

Слово это греческое и составлено из двух слов: «астрон» — звезда и «номос» — закон.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унӑн сӑмахӗ пурне те питӗ тӗлӗнтерчӗ пулмалла, ҫынсем шухӑша кайса, пуҫӗсене усса, ним чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Речь его, видимо, очень поразила всех, люди молчали, задумчиво опустив головы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Йӗри-тавра пурте шӑп ларнӑ, ҫавӑнпа та юррӑн кашни сӑмахӗ лайӑх илтӗннӗ.

Но, так как все кругом притихли, каждое слово песни было отчётливо слышно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сӑмахӗ, пӗр енчен, тӗрӗсех, ҫапах та эпир куна ӑшӑ-ҫутӑ пӳлӗмре кӑна ирттерместпӗр.

Куҫарса пулӑш

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Пӗрре каланӑ сӑмахӗ ҫирӗп унӑн.

Раз сказал — стало быть, крепко.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шӑппӑн ҫеҫ тухрӗ унӑн сӑмахӗ.

Шепотом вырвалось.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— «Запасра тӑракан мӗнпур рядовойсене чӗнсе калани» — пин те пилӗкҫӗр ҫирӗм ҫиччӗ, «Пӗтӗм рабочи халӑха чӗнсе калани» ятлӑ ҫӗлесе хуман кӗнекесем ҫӗр ҫитмӗл пӗр экземпляр, «Леон Гольдман сӑмахӗ» кӗнеке — хӗрӗх ҫиччӗ».

— «Ко всем запасным рядовым» — тысяча пятьсот двадцать семь, сто семьдесят один экземпляр несброшюрованного издания «Ко всему рабочему люду», сорок семь — брошюры «Речь Леона Гольдмана».

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑмахӗ йывӑр, мӗнле ҫырас ӑна?

— Слово-то трудное, как его писать?

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Куҫа курӑнман, кӑткӑс ӗҫ — пӗр ҫын патӗнчен теприн патне, пӗр кружокран тепӗр кружока, хисепӗ те пӗчӗккӗ, сӑмахӗ те хытӑ шутлӑ.

Невиданная, кропотливая — от человека к человеку, от кружка к кружку; на единицы как будто счет, и счет на скупые слова.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара, агента ӑсатса ярсан тата, алӑк патӗнче итлесе тӑрса, филер чӑнласах та йывӑр калушӗпе аялалла таплаттарса анса кайнине пӗлсе ҫитсен, доктор малти пӳлӗмри алӑка уҫса кӗчӗ те: шпик текех ҫук ӗнтӗ, эпӗ сире саланма ыйтатӑп, урӑх кунта ан килӗр, — тесшӗнччӗ ҫеҫ, — ухӑ пек янӑраса илтӗннӗ сасӑ ӑна пырса ҫапрӗ, сасартӑках каялла чактарчӗ, сӑмахӗ сӑнӑ пек чиксе илчӗ:

И когда, проводив агента и убедившись — прислушавшись у двери, — что действительно протопали вниз филерские галоши, доктор приоткрыл в приемную дверь — сообщить, что шпика нет и что… он просит присутствующих разойтись и больше сюда не являться, — по слуху его ударило, заставив сразу отшатнуться назад, просвистевшее, как стрела, перед тем как ужалить, слово:

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫывӑхрах, кашни сӑмахӗ илтӗнет:

Близко совсем, каждую букву слышно:

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Каласа хӑртма юратать тата, — тесе хушса хучӗ бурмистр улпут сӑмахӗ ҫумне.

— И грубиян тоже, — ввернул бурмистр в господскую речь.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Унӑн уҫӑмлӑ шухӑшӗ нимӗҫсен типсе хытса кайнӑ шухӑшӗнчен хаваслӑнах тӑрӑхласа кулать; анчах, Хорь сӑмахӗ тӑрӑх, нимӗҫсем вӗсем тӗлӗнмелле халӑх, вӑл вӗсенчен вӗренме те хатӗр.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Федя сӑмахӗ хыҫҫӑн Хорь ачисем пурте шӑлӗсене ерсе кулса илчӗҫ.

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Пуҫарулӑх бюджечӗ тени вӑл халӑх хутшӑнмасӑр пурнӑҫланакан япала мар, ҫавӑнпа та Олег Степанович клуб тунӑ ҫӗре хастар хутшӑннисене тав сӑмахӗ каларӗ, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗ Ю.Зорин чи малтан тӗслӗх кӑтартнине те палӑртмасӑр хӑвараймарӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Нумай хуйхӑ курнӑ, ӗҫпе ҫапӑҫура пиҫнӗ, пурӑнӑҫра тӗрлӗ йывӑрлӑх тӳссе ирттернӗ ҫынсене тата нимех те курман, анчах ахах пек чӗрисемпе ҫакна туйса илсе хӑйсене ҫуратнӑ ватӑ ашшӗсене ӗмӗрлӗх савӑнӑҫ кӳнӗ ҫамрӑксене ватӑ Тарас сӑмахӗ нумай лайӑх ӗҫсене аса илтерчӗ пулас.

Знать, видно, много напомнил им старый Тарас знакомого и лучшего, что бывает на сердце у человека, умудренного горем, трудом, удалью и всяким невзгодьем жизни, или хотя и не познавшего их, но много почуявшего молодою жемчужною душою на вечную радость старцам родителям, родившим их.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫапла каларӗ атаман, вӑл сӑмахне пӗтерсен те козак ӗҫӗсенче кӗмӗл тӗслӗ пулса шуралнӑ пуҫне ҫав-ҫавах силлекелесе тӑчӗ; ун хӗрӳ сӑмахӗ кунта тӑракансене пурне те вӑйлӑ хумхантарчӗ, вӗсене шалах, чӗре патнех витрӗ.

Так говорил атаман и, когда кончил речь, все еще потрясал посеребрившеюся в козацких делах головою; всех, кто ни стоял, разобрала сильно такая речь, дошед далеко, до самого сердца.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех