Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫма (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Енчен Тухтар хӑех Элентей патне куҫма шут тытсан, мӗн тумалла пулать?

А если Тухтар и вправду надумает уйти к Элендею, что ему, Шерккею, делать?

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кайран, хӑҫан та пулин инкекрен ҫӑлӑнма май пулмӗ-ши тесе, Шерккей патне пурӑнмаллипе куҫма та шут тытнӑ, — ун чух вара Шерккей килӗшмен: Тухтарӑн пахчи пур, унта ҫӗрулми лартма пулать, тырӑ аксан та юрать.

Позднее, когда, мол, надумаю из нужды вылезти, может, и перейду к вам, но Шерккей на это не согласился: у Тухтара есть огород, там можно растить картошку, рожь.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна ҫавӑн чух хӑй патне пурӑнмаллипех куҫма хистенӗ.

Шерккей даже предложил Тухтару переселиться в его дом.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗнле ҫӗнӗ кӗвӗ-юрӑ илтет, ҫавсене пурне те вӑл ҫӑмӑлах астуса юлать, вара, ҫула май хӑй инструменчӗн хӗлӗхӗсене янӑратма тытӑнсанах, вӗчӗх чунлӑ Куҫма сӑн-питӗнче те кӑмӑл ҫемҫелни палӑрать.

Чуткая память ловила всякую новую песню и мелодию, а когда дорогой он начинал перебирать свои струны, то даже на лице желчного Кузьмы появлялось спокойное умиление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫук, ҫутта чун-чӗрепе туйса тӑма пултарасси ҫак тӗттӗм пурнӑҫ витӗр тухса пулас ӑрусене те куҫма тивӗҫ.

Нет, и через это темное существование должна была протянуться и передаться последующим поколениям внутренняя восприимчивость к свету.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах вӑл вырӑнтан вырӑна куҫма пултарать-ха.

Но двигаться он еще мог.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна сыхлакансем оборонӑран наступление куҫма пултараймаҫҫӗ тесе шанса тӑма юрать-и вара?

Кто знает, не перейдет ли враг от обороны к наступлению?

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урӑх тӗнчене куҫма хатӗр пек, Василие курма пуҫлать, вӑл мӗн каланине илтме тытӑнать.

Она словно готова перешагнуть невидимую границу и перейти в другой мир к Василию.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Илемлӗрех калас пулсан, пирӗн виноград лайӑх эрехсене куҫма юратать…

Образно говоря, наш виноград любит превращаться в хорошие вина…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем вара икӗ ту хушшинчи ансӑр хушӑсемпе аялалла, улӑхсене ыткӑнчӗҫ, анчах кунта вӗсене тинӗс тӗл пулчӗ; пӗлӗтсем енчен-енне куҫма тытӑнчӗҫ, ҫул урлӑ сиксе каҫрӗҫ те, чӗтрене-чӗтрене, хумхана-хумхана илсе, чарӑнчӗҫ.

И они ущельями ринулись вниз, в долины, но тут навстречу им море, — они заметались, скакнули вдоль дороги и остановились, вздрагивая и колыхаясь от любого движения воздуха.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑсларан чӑвашла Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ, Г. Молостовский редакциленӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр варрине анса курни // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Виҫҫӗмӗш ҫине куҫма хӑрамастӑн-и?

— Не боишься на третью-то?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр пӗчӗк хиртен теприне куҫма, кӗске «ҫаврӑмсем» тума мӗн чухлӗ вӑхӑтпа горючи сая кайнине, тӗрлӗ организациллӗ ӗҫе тума, колхоз-карликсеи нумай хуҫисемпе калаҫма мӗн чухле вӑхӑт сая кайнине курчӗ вӑл.

Она видела, что и время и горючее теряются на переезды с одного крохотного поля на другое, на кружение по коротким «загонкам», на всяческие организационные дела со многими хозяевами колхозов-карликов.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем патне пурӑнма куҫма, ачин ачисене ҫӑлма хушса, хунями патне ҫыру ҫыртӑм.

Свекрови письмо написала, чтоб непременно к ним жить переехала, внучат спасла.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пахча ҫимӗҫ хуҫалӑхне илес пулсан, шӑвармалли участоксем ҫине куҫма вӑхӑт.

А что касается овощного хозяйства, то пора переходить к поливным участкам.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫармашкӑн ыйтни усӑ парас ҫук: ӑна, паллах ӗнтӗ, куҫма ирӗк парас ҫук, ҫавӑнпа та унӑн ҫак харсӑр шухӑшӗ ҫирӗпленнӗҫемӗн ҫирӗпленсе пычӗ.

Просить о переводе было бесполезно: ему, конечно, отказали бы, и он все более и более утверждался в своем дерзком замысле.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тепӗр ыйту ҫине куҫма сӗнетӗп.

— Предлагаю перейти к следующим вопросам.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашкинчен, Василишӗн чи йывӑр ыйту ҫине куҫма вӑхӑт ҫитрӗ.

Пришло время перейти к последнему, самому тяжелому для Василия вопросу.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑваттӑмӗш кун вӑл ҫӗнӗ хваттере куҫма ирӗк илнӗ.

А на четвертый день он получил, наконец, разрешение переехать на новую квартиру.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей хавасланса кайнӑ, ҫӗнӗ хваттере куҫма ирӗк ыйтса илес тесе, вӑл малтанхи переменӑрах Макаров надзиратель патне кайнӑ.

Сергей повеселел и в первую же перемену пошел к надзирателю Макарову просить, чтобы ему разрешили переехать на новую квартиру.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех