Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хула сăмах пирĕн базăра пур.
хула (тĕпĕ: хула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, хула урлӑ чалпашшӑн каҫса, тепӗр ҫур сехетрен ҫурри ишӗлсе аннӑ пысӑк мар пӳрт патне ҫитсе тухрӗ.

Спустя полчаса Бунчук, наискось пересекший город, остановился у небольшого полуразрушенного домика.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул ҫинче, хула хӗрринчи урам патне ҫитиччен те, иртен-ҫӳрен ҫынсем хирӗҫ пулмарӗҫ.

За всю дорогу, до самой окраины улицы, почти не попадались люди.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хула сачӗ енчен ҫумӑрпа татӑлса ӳкнӗ кӑштӑркка ҫулҫӑсем вӗлтӗртетсе вӗҫсе килеҫҫӗ; сехетсерен вӑйланса пыракан ҫил, Украинӑран, Луганск енчен ахӑрса килсе, каскӑн вӑрӑ-хурах пек станица тӑрӑх тустарса ҫӳрет.

От городского сада, прибитые дождем, шершавые катились листья, и, налетая с Украины, с Луганска, гайдамачил над станицей час от часу крепчавший ветер.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку ҫуртран пур еннелле те юпасем чупнӑ, хӗвел ҫинче пралук йӑлтӑртатса тӑнӑ, — ҫӑмхалакан ҫипсем пек ҫак ҫурт патне туртӑннӑ вӗсем, Усть-Невински халӗ станица пек мар; хула пек курӑннӑ…

От этого здания во все стороны разбежались столбы, горя на солнце проводами, — как нити к узелку, тянулись они к этой пламенно-яркой крыше, а сама Усть-Невинская теперь казалась не станицей, а городом…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ пирӗн станица мар — хула.

Теперь же у нас не станица, а город.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тин ҫеҫ таканланӑ утсем хула урамӗсем тӑрӑх чаклаттарса иртнӗ сасӑ хула хыҫнелле кайса пӑчланать.

Воркующий чокот свежекованных конских копыт несся по улицам и заглох на окраине.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӗм ҫӗрле вара, ҫурҫӗр тӗлӗнче, провинцире вырнаҫнӑ пӗчӗкҫӗ хула хӑй ҫутисене сӳнтерсе вилнӗ пек ыйха сӑптӑрнӑ вӑхӑтра, юлан утсем виҫшерӗн йӗркеленнӗ ретсемпе Быховри гимнази картишӗнчен тухма пуҫлаҫҫӗ.

А в волчью, глухую полночь, когда маленький провинциальный городишко, затушив огни, спал беспросыпно крепко, со двора быховской гимназии, по три в ряд, стали выезжать всадники.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул ҫинче тӗл пулакан хула ҫыннисем, тӗлӗнсе кайнипе, вӗсем ҫине чарӑна-чарӑна пӑхаҫҫӗ, хӑйсем хушшинче тем пӑшӑлтатса сӑмахлаҫҫӗ.

Встречавшиеся жители смотрели изумленно, останавливались, шептались.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав каҫхине Бунчук хула бульварӗпе иртсе пыратчӗ.

Вечером Бунчук шел по бульвару.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сыв пул, хула, сыв пул, местечка.

Прощай ты, город и местечко.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хула пуҫлӑхӗ Руднев.

— Городской голова Руднев.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Август пуҫламӑшӗнче, пӗр тӑптӑм уяр ҫанталӑклӑ кунхине, Листницкипе Атарщиков хула тӑрӑх ҫӳреме тухса кайрӗҫ.

Уже в первых числах августа, в погожий солнечный день, Листницкий пошел однажды с Атарщиковым по городу.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл вырӑн ҫинчен ӳркенчӗклӗн тӑрса ларчӗ; супӑнь шӑрши ҫапнӑ тата ҫул ҫинче лутӑрканса пӗтнӗ кительне тӑхӑнчӗ те, хӗҫне ҫакса, хула проспектне тухрӗ.

Нехотя поднявшись, он надел новый китель, пахнущий мылом, неприлично помятый за дорогу, прицепил шашку и вышел на проспект.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий утсене хупса усрама уйӑрса панӑ склада курса ҫаврӑнчӗ те хула управленийӗн представительне татса каларӗ:

Листницкий осмотрел склад, предназначенный под конюшни, строго, стараясь вернуть себе прежнюю неприязнь к сопровождавшему ему представителю, сказал:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Курса пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл хула управленийӗнчен казаксене кӗтсе илме уйӑрса янӑ лутра кӗлеткеллӗ шукӑль представительпе пӗрле алӑк патнелле утрӗ.

После осмотра он, в сопровождении маленького, изящно одетого представителя городского управления, на долю которого выпало встречать казаков, направился к выходу во двор.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Делегацин ытти пайташӗсене тӗп хула тулашӗнчи санаторине вырттарнӑ.

Остальных членов делегации разместили в санатории за пределами столицы.

Монголи президентне карантина хупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24510.html

— Асту, ӑна-кӑна ҫеҫ каламалла мар, исполкома пӗтӗмпех каласа парӑн: районта коопераци суту-илӗвӗ мӗнле пырать, чӗртавар туянасси епле, хула валли апат-ҫимӗҫ мӗнле хатӗрлетӗр.

— И смотри, не вообще будешь говорить, а доложишь исполкому, что делается по развитию в районе кооперативной торговли, как идут закупки сырья, продуктов для города.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗтӗм дивизи, пӗр ҫӗре чӑмӑртаннӑ вӑй пулса, чӑнкӑртатса, шавласа пыракан юханшыв пек тӗп хула патнелле юхрӗ, ҫын тулнӑ, уявла илемленсе, хӗвелпе ҫуталса тӑракан Горький урамне пӳлсе лартрӗ, Хӗрлӗ площаде кӗрес умӗн чарӑнса тӑчӗ…

Вся дивизия, как гибкий, воедино собранный организм, гремящим потоком устремилась к столице, запрудила людную, залитую солнцем и по-праздничному убранную улицу Горького и замерла у преддверия Красной площади…

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каҫхине ҫак хула епле чаплӑ та илемлӗ пулни каламасӑрах паллӑ.

Красив и величествен город в ночное время!

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Серпуховран пуҫласа вагонра, яланхи пекех, тӗп хула патне ҫитнине пӗлтерекен тӗркӗшӳ пуҫланчӗ; вагонра тӑварланчӗ, никам та выртасшӑн мар — хӑшӗ пичӗсене ҫунӑ е чемоданӗсене тирпейленӗ, теприсем чӳрече умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ.

От Серпухова в вагоне царило знакомое беспокойство, предвещавшее близость столицы; в проходах стало тесно, никто не лежал на койках — одни умывались или укладывали чемоданы, другие толпились у окон.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех