Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм нимӗн те чӗнмерӗ, хӑй ҫав тери шикленсе: — Тискер кайӑках ӗнтӗ, — тесе шухӑшларӗ.

Женщина промолчала, думая с жуткой тревогой: «Экой зверь».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Начар ӗҫсем проливра, Василий Максимович, — шикленсе каларӗ Алексей.

— Плохо на проливе, Василий Максимович, — с тревогой сказал Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Участок ҫынсӑр, чунсӑр! — тарӑхса та шикленсе каларӗ Батманов.

— Участок безлюден, мертв, — с возмущением и тревогой говорил Батманов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрӗссипе каласан, калама аван мар, анчах хам та кайма ыйтман пулӑттӑм — инҫе, сивӗ, тӗрлӗ ҫитменлӗхсем, шикленсе пурӑнни, килте вара ӑшӑ та лӑпкӑ.

Знаете, больно признаться, но я бы и не стал проситься — далеко, холодно, всякие неудобства, треволнения, тогда как дома тепло и спокойно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку вӑл Грубский шикленсе калаҫнинчен, Беридзен сасси ҫирӗп пулнинчен килчӗ пулмалла.

Должно быть, это ощущение породили в нем неуверенность Грубского и твердый тон Беридзе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кайма ирӗк парӑр, Алеша… — алӑк хыҫӗнче сасӑсем илтӗннипе шикленсе, ура ҫине тӑрса каларӗ старик.

— Позвольте мне, Алеша, — поднялся старик, с тревогой глядя на дверь, за которой шумели голоса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ватӑ хӗрарӑм хӗрӗ пирки шикленсе, Алексейпе Зина пӗр-пӗрне ҫав тери юратнине пӗлсе тӑнипе, унпа хӗрӗ ҫинчен куҫа-куҫӑн калаҫнӑ пек ҫырнӑ.

Тревожась о дочери, старая женщина как бы беседовала о ней с человеком, который, она знала, так же горячо любил Зину, как и был ею любим.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Марья Ивановна — Тополев пурӑнакан ҫуртӑн кил хуҫи хӗрарӑмӗ — ун ҫине шикленсе пӑхрӗ: Тополев чирли ҫинчен ӑна Залкинд систернӗ пулнӑ.

Марья Ивановна — хозяйка, у которой Тополев жил на полном пансионе, с тревогой смотрела на него: Залкинд предупредил ее о болезни постояльца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Родионова хӑй те чӑнласах сывӑ мар пулнине Залкинд шикленсе асӑрхаттарчӗ.

Залкинд с тревогой заметил, что она действительно плохо выглядит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кун пек канашлусенче вӑл ку таранччен тухса калаҫман пулнӑ-ха, икӗ пысӑк отделӑн начальникӗсем ҫинчен хытӑ та кӑмӑла кайман сӑмахсем каламалла пулни ҫинчен шикленсе шухӑшларӗ.

Ей не приходилось еще выступать на таких совещаниях, и она со страхом думала, что должна сказать неприятные и строгие слова о начальниках двух больших отделов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑхӑт мӗн чухлӗ чылай иртнӗ, ҫавӑн чухлӗ Тополев та вӗсемшӗн шикленсе хыпар кӗтет.

Чем дальше, тем беспокойней и сам Тополев ждал известия о них.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӑлханни Алексее те пӑшӑрхантарчӗ, чӗринче арӑмӗшӗн яланах шикленсе пурӑнни тапранчӗ.

Волнение Рогова передалось Алексею, разбудило в нем самом постоянно живущую где-то в глубине души тревогу о жене.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей расчетпа чертежа тӗрӗслерӗ, Петька вара шикленсе ун ҫине пӑхса тӑчӗ.

Алексей проверял расчет и чертеж, а Петька с беспокойством смотрел на него.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня ун ҫине шикленсе пӑхрӗ.

на него подозрительно посмотрела Таня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тӑвакансем ҫӗнӗ приказа шикленсе йышӑнни ҫинчен Алексей тепӗр куннех Беридзене каласа пачӗ.

На другой день несколько обескураженный Ковшов рассказал Беридзе о том, как настороженно встретили проектировщики новое приказание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мускав кун-ҫулӗшӗн вӗҫӗмсӗр шикленсе пурӑннӑ вӑхӑтра Ковшов чӑнахах та мӗн май килнӗ таран лӑпланма тӑрӑшнӑ…

Ковшов действительно обрел относительное спокойствие духа, насколько это возможно было в непрерывной тревоге за судьбу Москвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Панулми шырама ан пуҫлаччӑр, — терӗм шикленсе.

— Как бы они у нас яблок не стали искать, — высказал я опасение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ хӑракаласа, пӗрре уйӑх ҫине пӑхса илетӗп, тепре — хамӑр айри тинӗс ҫине: ҫак тӳпери кӗтмен юлташ пире тӑшмана ан тыттартӑр тесе шикленсе пыратӑп.

Я с тревогой поглядывал то на луну, то на море, над которым мы уже летели, и опасался, как бы эта неожиданная небесная спутница не выдала нас врагу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫинҫе сасӑпа калаҫакан ҫамрӑк сӑнарлӑ офицере калаҫнӑ чух хӗрелсе кайрӗ, питҫӑмартийӗсем ҫине хӗрлӗ-хӗрлӗ пӑнчӑсем тухрӗҫ, сассинченех, хӗрелнинченех паллӑ ӗнтӗ вӑл ачалла, хӑй мӗн те пулин тӗрӗс мар каласа ярасран хӑраса калаҫакан ҫамрӑк пек, шикленсе калаҫни.

В пискливом тоне голоса и в пятновидном свежем румянце, набежавшем на молодое лицо этого офицера в то время, как он говорил, видна была эта милая молодая робость человека, который беспрестанно боится, что не так выходит его каждое слово.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Нимӗн те пулмасть, сисетӗп эпӗ, — терӗ Пест барон, пулас ҫапӑҫу ҫинчен чӗререн шикленсе шухӑшланӑ май, хӑй ҫапах та картусне, маттур этемле, чалӑш лартса ярса, хӑй пекех хӑраса ӳксе хӑйсен вырӑнӗсене ҫитме васкакан Праскухинпа Нефердов хыҫҫӑнах, хыттӑн та ҫирӗппӗн утса, пӳлӗмрен шаклаттарса тухрӗ.

— Ничего не будет, уж я чувствую, — сказал барон Пест, с замиранием сердца думая о предстоящем деле, но лихо набок падевая фуражку и громкими твердыми шагами выходя из комнаты вместе с Праскухиным и Нефердовым, которые тоже с тяжелым чувством страха торопились к своим местам.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех