Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗтӗмӗшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа пӗрлех ҫӗрӗн ӑшӗпе ҫийӗ пӗр пек мар, пӗтӗмӗшпех урӑхла пулмалла тесе шутла пуҫланӑ.

Вместе с тем утвердилось противопоставление внутренности Земли ее поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Приборсенчен пӗр компаспа хронометр анчах тӑрса юлнӑ; пусмасемпе вӗренсенчен — хуҫӑлнӑ мачта юлашки ҫине яваласа хунӑ пӗр канат татӑкӗ ҫеҫ ҫакӑнса тӑрать; инструментсем пӗтӗмӗшпех пӗтнӗ, апат-ҫимӗҫрен пӗр татӑк типӗтнӗ ашпа ик-виҫ сухари ҫеҫ, мӗн пурӗ те пӗр кунлӑх анчах тӑрса юлнӑ.

Из приборов остались только компас и хронометр; от лестниц и веревок — кусок каната, намотанный на остаток мачты! Ни кирки, ни лома, ни молотка — все инструменты погибли, и в довершение несчастья провизии осталось всего на один день! Всего лишь кусок сушеного мяса и несколько сухарей!

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тери нумай ҫиҫӗмсем кукӑр-макӑр йӑлтлатса урлӑ-пирлӗ каҫаҫҫӗ; пӗр вӗҫӗмрен аслати сасси кӗрлесе тӑрать: шыв пӑсне пӗтӗмӗшпех вут ҫулӑмӗ хыпнӑ пекех курӑнать; ҫӳлтен персе анакан пӑр пӗрчисем ҫап-ҫутӑ курӑнса пирӗн инструментсемпе приборсем ҫумне пырса перӗнеҫҫӗ; урса кайнӑ тинӗс хумӗсем вут хыпса ялкӑшнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Молнии рассекают гранитный свод; удары грома следуют один за другим; вся масса паров раскаляется; град, пронизанный ярким светом, ударяется о наши инструменты и приборы, и разбушевавшиеся воды будто полыхают огнем.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Атмосферӑра электричество нумай пулас: манӑн ӳт-тирӗме, ӑшӑм-чикӗме пӗтӗмӗшпех электричество тулнӑ; электричество машини ҫумне ҫывхарнӑ чухнехи пек, манӑн та пӗтӗм ҫӳҫӗмсем вирелле тӑрса кайрӗҫ.

Атмосфера, очевидно, насыщена электричеством: я весь пропитан им; волосы мои становятся дыбом, словно при приближении к электрической машине.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ик-виҫӗ тӗлтен ыраттарнине шутламасан, санӑн пуҫ нимӗнрен те сиенленмен, пӗтӗмӗшпех хулпуҫҫи ҫинчех, хӑй вырӑнӗнчех ларать.

— Голова, не считая нескольких ушибов, цела и невредима!

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмӗшпех каласа пама пултаратӑн!

Сколько душе твоей угодно.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вулкан тӑпри епле пулса кайни пӗтӗмӗшпех Дэви теорине ҫирӗплетет.

Строение вулканических пород вполне подтверждает теорию Дэви.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмӗшпех ванса пӗтнӗ, эпӗ пур ҫӗре те ҫитсе пӑхрӑм, — темӗнле туристла хаваслӑхпа лӑплантарчӗ ӑна администраципе хуҫалӑх службин ватӑ капитанӗ.

— Все к чорту побито, я всюду лазил, — с каким-то туристским удовольствием успокоил ее пожилой капитан административно-хозяйственной службы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмах майӑн пичче Ганса хӑйӗн шухӑшне, вулкана пӗтӗмӗшпех тишкерсе сӑнаса пӗлесшӗн пулнине, каласа пачӗ.

По сему случаю дядюшка сообщил Гансу, что он намерен продолжить исследование вулкана до последних пределов.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир ҫав вулканран пуҫласа тӗпчеме тытӑннине эпӗ пӗтӗмӗшпех ырлатӑп, — терӗ вӑл, — эсир унта питех те хаклӑ, паллӑ сӑнавсем туса килме пултаратӑр.

— Я вполне одобряю, господин Лиденброк, что вы начнете с этого вулкана, — сказал он, — вы соберете там обильную жатву замечательных наблюдений.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла калаҫнӑ хыҫҫӑн барон Трампе пӗтӗмӗшпех Лиденброк профессоршӑн мӗн кирлисене тума хатӗрри курӑнчӗ.

Результатом этого разговора было то, что барон Трампе предоставил себя в полное распоряжение профессора Лиденброка.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Документа ӑнланас тесен, листӑн тепӗр енне пӗтӗмӗшпех вуласа тухма та кирлӗ пулман.

Чтобы понять документ, совсем не требовалось его читать сквозь оборотную сторону листа.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑскер, сухалне, ҫӳҫне-пуҫне арпаштарса янӑскер, вӑл халь ҫеҫ такампа ҫапӑҫнӑ, хӑйӗн тӑшманне ҫӗнтернӗ те ҫавӑн пирки пӗтӗмӗшпех савӑнӑҫлӑн хавхаланса кайнӑ ҫын пек курӑнчӗ.

Оборванный, всклокоченный, со спутанными волосами на голове, он, казалось, только что подрался с кем-то, одолел противника и весь охвачен радостным возбуждением победы.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сухалне шӑлса илчӗ те пӗтӗмӗшпех юнланса пӗтнӗ аллине каллех ҫӗклерӗ.

Он отер бороду и снова поднял руку, всю в крови.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан амӑшӗн шухӑшӗ, ывӑлӗ патне ҫитсе, чылайччен ун ҫинче чарӑнса тӑчӗ те, ун умне каллех Майӑн Пӗрремӗшӗ — пӗтӗмӗшпех ҫӗнӗ сасӑсемпе тулнӑ, ҫӗнӗ шухӑшпа ҫунатланнӑ кун тухса сарӑлчӗ.

Потом ее мысль упруго остановилась на сыне, и перед нею снова развернулся день Первого мая, весь одетый в новые звуки, окрыленный новым смыслом.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юлашкинчен, кӗлетке пӗтӗмӗшпех ӳкнипе шыв шампӑлтатрӗ.

Наконец, вода хлюпнула от падения тела.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ӑна хӑйӗн кӗлеткипе ӑшӑтма, ун ӑшне хӑйӗн ӑшшине вӗрсе кӗртме тӑрӑшрӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн аллисем пӑр пек шӑнса тӑнине, ӑна хӑйне пӗтӗмӗшпех сивӗ ҫавӑрса илнине, юн тымарӗсенче юн сивӗнсе пынине туйрӗ.

Олена пыталась отогреть его собственным телом, вдохнуть в него собственное тепло и чувствовала, как леденеют ее руки, как ее охватывает пронизывающий холод, как застывает кровь в жилах, и нечем было греть младенца.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуҫӗнче — ҫӗлӗк пек хура ҫӳҫ, ҫӑра мӑйӑхӗ тутине пӗтӗмӗшпех тенӗ пек хупласа лартнӑ.

На голове — черные волосы в виде шапки, густые усы, что почти полностью прикрывали губы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урӑхла каласан, пӗтӗмӗшпех мар.

То есть не совсем, — Брагин смутился.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун ҫине пӑхма та хӑрушӑ: вӑл пӗтӗмӗшпех шыҫӑнса кайнӑ, патаксемпе туяланса аран-аран уткаласа ҫӳрет.

Глядеть на него было страшно, он весь опух и передвигался с большим трудом, помогая себе палочкой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех