Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑншӑн (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ шӑп ҫавӑншӑн килтӗм.

Это как раз то, чего я хочу.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вудли кукка мана ҫавӑншӑн тав тунӑ пулӗччӗ ҫеҫ.

Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумитор кӗтӳҫисем ҫавӑншӑн йӗкӗрешсем ҫине тем пек ҫилленнӗ.

Пастухи Нумитора были сердиты за это на близнецов.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑн пек пулма пултарассине пӑртак ӗненмелле мар туйӑннӑ пулин те, вӑл ҫапах та ҫавӑн пек пулӗ тесе шухӑшларах панӑ, ҫавӑншӑн вара вӑрттӑн хӗпӗртенӗ.

Несмотря на некоторую неправдоподобность такого предположения, он все же был склонен думать, что это так, и тайно радовался этой мысли.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кӑркка ҫӑмартисене ӗҫсе ҫӳресе, кӑркка ӑратне чакарса пырать те ӗнтӗ, анчах ҫавӑ унӑн пӗртен-пӗр апат-ҫимӗҫӗ пулать вӗт-ха, ман ҫавӑншӑн ун ҫине ҫилленмелли те ҫук ӗнтӗ.

Правда, она высасывает индюшечьи яйца и этим сокращает индюшечий род, но ведь это ее единственная пища, и нечего мне на нее сердиться.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ каларӑм: «Ӗнер асаттене пӗр ҫамрӑк амаллӑ вӗлле тупса патӑм, ҫавӑншӑн вӑл мана пыл ҫитерчӗ; паян тата эпир унпала вӗллене хурт ятӑмӑр», — терӗм.

А я сказал: «Он за то мне дал меду, что я ему вчера нашел улей с молодыми матками, а нынче мы с ним рой сажали».

Пӗр ача аслашшӗне хурт ами тупса пани ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑншӑн Мильтон ун ҫине тем пек ҫилленчӗ: вӗре-вӗрех каллех шӑлӗсемпе ҫыртрӗ те ман хыҫҫӑн йӑтса пыра пуҫларӗ.

Он так рассердился на нее за это, что стал лаять, и опять схватил ее и понес за мною.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен виҫӗ мӑшӑр ура, ҫавӑншӑн вӗсене ултӑ ураллисем теҫҫӗ.

Они снабжены одной парой сяжков и тремя парами ног, почему их и назвали шестиногими.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑншӑн ӗнтӗ Митя ӑна питӗ килӗштерет.

Потому то он и нравится Мите.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ Саша ҫавӑншӑн хӑйне те кӑштах айӑплӑ тесе шухӑшларӗ — Эппин апла, малтан нимле паллӑ та пулман? — каллех ыйтрӗ Саша, хура куҫхаршисене сӑмса патнелле туртӑнтарса.

Теперь Саша чувствовал и себя в какой-то мере виноватым — Значит, раньше признаков не было? — снова спросил Саша, сдвинув к переносью густые черные брови.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пуласлӑхшӑн тӑрӑшакан ҫыншӑн культура шайӗ ӳсни, анлӑ та тӗплӗ пӗлӳ кирлӗ, тата ҫавӑншӑн та пирӗн наукӑна пӑрахма юрамасть.

Бросить наше дело нельзя еще и потому, что человеку, строящему будущее, необходим общий подъем культуры, знания и широкий кругозор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл депо начальникӗ патне кайса канашласа пӑхма шут тытнӑ, анчах кабинета кӗрсен, ҫухалса кайнӑ, ҫӗлӗкне хывма маннӑ, ҫавӑншӑн ӑна депо начальникӗ кабинетран хӑваласа кӑларса янӑ.

Он решил сходить посоветоваться с начальником депо, но, войдя в кабинет, растерялся, забыл снять шапку, и начальник депо с бранью выгнал его вон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Утламӑша килсе, хӑйсен ирӗкӗпе вӑрман касакансене ушкӑнӗпех тытӑп та, вӗсем мӗншӗн пӗтӗм вулӑс халӑхне хӗтӗртсе ячӗҫ тесе айӑплӑп, ҫавӑншӑн мана исправникрен чыс та хисеп пулӗ тесе шутланӑччӗ вӑл.

А он-то надеялся без особого труда изловить утламышских лесокрадов, заодно обвинить их в том, что вся волость занялась самовольной вырубкой лесов, и тем самым вырасти в глазах исправника.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тавтапуҫ сана, Тухтар, ҫавӑншӑн, манас марччӗ, тавтапуҫ.

Спасибо тебе большое за это, Тухтар, спасибо, век не забуду твое добро.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй те килме вӑхӑт ӳкереймест, ҫавӑншӑн ӳкӗнчӗ те, вӑтанчӗ те.

И тут же сам повинился, что пришел только сегодня, — все недосуг было, времени в обрез.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсир ҫавӑншӑн шкулта вӗренетӗр…

Вот для этого вы и учитесь в школе…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Акӑ сана ҫавӑншӑн!.. — Хӑй, сулӑнса кайрӗ пулин те, Кемеле сисӗнмеллех ҫапса илчӗ.

— Вот тебе за это! — и звонко шлепнул Кемела по щеке, хотя сам при этом еле удержался на ногах.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне пӗр-пӗр ним пӗлтерми сӑмах каласан та, вӑл савӑнса кулать, ҫавӑншӑн ӑна ачасем кунта «Савӑнӑҫ Михайли» тесе ят панӑ.

Покажи ему палец — он тотчас рассмеется да так заразительно, что и остальным не удержаться от смеха, за это ребята дали ему безобидное прозвище — «Радостный Михайла».

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлташӗсем ҫавӑншӑн йывӑра илтермесӗр лӗкӗртететчӗҫ, тӳрлетсе калама пулӑшатчӗҫ.

Но друзья без лишних насмешек поправляли его.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— И-и, ун пек шутлама юрать-и, — ҫӗкленерех каларӗ Улька амӑшӗ, — кассан — турпас, тетпӗр, калаҫсан — сӑмах, халь ак, итлес мар-итлес мар тенӗ ҫӗртен сирӗн сӑмахӑр ман хӑлхана кӗчӗ те — айӑп тумӑр-ши мана эсир ҫавӑншӑн? — чӗрем уҫӑлсах кайрӗ.

— И-и, нешто можно такое подумать, эдак можно бог знает до чего договориться, не зря говорят: лес рубят — щепки летят, разговор ведут — слова вылетают да в уши залетают, вот услыхала я сейчас ваши слова, и — только не сердись на меня — душа так и запела.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех