Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упӑшки пулӑшнипе хатӗрленсе, Фрунзе ячӗпе тӑракан Педагогика институтӗнчи естественнӑй факультетӑн каҫхи отделенине вӗренме кӗрет.

С помощью мужа она подготовилась и поступила в Крымский педагогический институт имени Фрунзе на вечернее отделение естественного факультета.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Крыма тӑшман аллине парассине ӗненместӗп, ҫапах та хатӗрленсе тӑрасах пулать.

Не верим, что отдадим Крым в руки врага, но надо быть готовым ко всему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапла вара партин Крымри обком работникӗ Козлов «кукӑр алӑллӑ» кустарь Вагин пулса тӑчӗ, 1941-мӗш ҫулхи октябрьте Керчьре, подпольене «путма» хатӗрленсе, вӑрттӑн ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Так из работника Крымского обкома партии Козлова я стал «нечистым на руку» кустарем Вагиным и в октябре 1941 года в Керчи, готовясь к «погружению» в подполье, перешел на нелегальное положение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пулма пултараймасть. Обком юри малтанах хатӗрленсе тӑрать пулас. Анчах нимӗҫ чӑнласах Крыма кӗрсен?»

 Не может быть! Очевидно, обком принимает меры предосторожности. А что, если немец все-таки ворвется в Крым?

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хӑҫан тапратӗҫ-ши? — шухӑшлать Михеев. — Темӗн аппаланаҫҫӗ, ҫаплах хатӗрленсе ҫитеймеҫҫӗ».

«Скоро ли начнут? — нетерпеливо думал Михеев, — возятся как»!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑн малтан вӑл кӑмӑлсӑрланнӑ пекрех пулчӗ пулас: вӑл ӗнтӗ унта куҫма питӗ аван хатӗрленсе ҫитнӗччӗ, ӑшӗ те вӑрками пулнӑччӗ ун, анчах вилме тӳр килмерӗ-мӗн, каллех чӑн-чӑн пурнӑҫа, бомбӑсемпе траншейӑсем патне, салтаксем патне, юн патне таврӑнма тӳр килсе тухрӗ, ҫакна пула ӗнтӗ унӑн кӑмӑлӗ хуҫӑлчӗ; унтан вӑл, мӗншӗн савӑннине чухламасӑрах, хӑй чӗре юлнӑшӑн савӑнчӗ, унтан вара — хӑраса ӳкрӗ, бастионран хӑвӑртрах тулса каяс килчӗ ун.

Самое первое впечатление его было как будто сожаление: он так было хорошо и спокойно приготовился к переходу туда, что на него неприятно подействовало возвращение к действительности, с бомбами, траншеями, солдатами и кровью; второе впечатление его была бессознательная радость, что он жив, и третье — страх и желание уйти скорей с бастиона.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Итлетӗп, — терӗ Никита, «хӑй укҫипе ӗҫнӗ» эрех пуҫ патне пынӑ пирки кӑмӑлӗ ун ҫемҫелсе кайрӗ, вӑл, халь-халь макӑрса яма хатӗрленсе, куҫӗсене мӑчлаттарма тытӑнчӗ.

— Слушаю-с, — сказал Никита, расчувствовавшийся под влиянием вина, которое он выпил «на свои деньги», и с видимым желанием заплакать, хлопая глазами.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чижик тӳрех туратлӑ пысӑк патак ҫавӑрса тытрӗ те, ҫапӑҫма хатӗрленсе, унталла-кунталла пӑхкалама пуҫларӗ.

А Чижик сразу подхватывает большую суковатую палку и воинственно посматривает по сторонам.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лашасем ҫинчен сиксе аннӑскерсем тапранса кайма хатӗрленсе, каллех йӗнерӗсем ҫине сике-сике хӑпарчӗҫ.

Те, кто сошел с лошадей, вскочили обратно в седла, готовые двинуться в путь.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Луиза ҫумӗпе иртсе кайнӑ чух, лешӗ те ӗнтӗ тапранса кайма хатӗрленсе, лаша ҫине улӑхса ларма тытӑннӑ.

Когда она проезжала мимо Луизы, та уже тоже садилась на лошадь, готовясь тронуться в путь.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ягуар малтан ҫын патнелле ерипен шуса пынӑ, унтан тапса сикме хатӗрленсе, хытӑрах та хытӑрах анма пуҫланӑ.

Ягуар направился к человеку сначала медленно, ползком, потом быстрее и быстрее, готовясь к прыжку.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын ҫӗҫӗ туртса кӑларчӗ те, сылтӑм чӗркуҫҫи ҫине тайӑнса, хатӗрленсе тӑчӗ.

Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился к защите.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир тӗрӗс калатӑр, — тесе калаҫма чарнӑ ӑна сунарҫӑ, кайма хатӗрленсе.

— Вы правы, — прервал ее охотник, собираясь уходить.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте хатӗрленсе ҫитсен, пӗр вунӑ тутар юланутпа тухса кайнӑ, хӗрли те кайнӑ; киле пӗр Абдул анчах юлнӑ.

Убрались и поехали человек 10, и красный поехал: только Абдул дома остался.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мустангер ҫакӑн пек пулассине сиссе, ҫавӑн пекех хӗҫпӑшал кӑларчӗ те хирӗҫ, кӗтсе, хатӗрленсе тӑчӗ.

Мустангер, предвидя это, вынул такое же оружие и стоял, готовый встретить вызов.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтӳ пуҫӗнче ҫӳрекенӗ хушнӑ пекех, вӗсем атакӑна хатӗрленсе, пурте пӗр ӗрет тӑп тӑрса тухрӗҫ.

Точно по приказанию вожака, они вытянулись все в один ряд, готовые к атаке.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Конго варрине ҫитсе пынӑ май, Америкӑна каякан пӑрахут ҫине ларма хатӗрленсе, португал хӑйӗн эскортне хӑварнӑ та хӑй Вернона вӗлернӗ тӗле пӗччен килнӗ.

Приближаясь к устью Конго, где он собирался сесть на отправляющийся в Америку пароход, португалец оставил свой эскорт и один пошел к месту, где он убил доверившегося ему Вернона.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Ҫук, ан чӑрман, Анюк аппа, тавтапуҫ, эп хамах», — тенӗ евӗр пуҫӗпе сӗлтрӗ те йӗкӗт, хута вулама хатӗрленсе, сылтӑм аллипе саркаларӗ.

— Нет, тетя Анюк, я сам… — Виталий взял листочек в правую руку, приготовившись читать.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗксӗм хӗрлӗ хӗвел сурри таран горизонт хыҫӗнче ҫухалчӗ Чавкасем ҫӗр каҫма хатӗрленсе ял сийӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра вӗҫрӗҫ.

Багровое солнце наполовину скрылось за горизонтом; галки с криком носились над деревней, собираясь на ночлег.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хатӗрленсе ҫитсен, ҫамрӑк, карап хӳрине таврӑнса, штурвала тытрӗ.

Покончив со всеми приготовлениями, юноша вернулся на корму и стал к штурвалу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех