Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл усӑк тутине нимӗн ӑнланайман пек усса ячӗ те, хӑйпе пӗрле ҫӳрекен кӑвак ҫӳҫлӗ ватӑ генерал енне ҫаврӑнса, акӑлчан чӗлхипе темӗн каларӗ.

Особа, недоуменно свесив брюзглую губу, повернулась к сопутствовавшему ей седому генералу с фразой на английском языке.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пӗр самантлӑха хӑйне те темӗнле сивӗ ҫапнине тата кӑкринче темӗн чакнине туйса илчӗ; кун пек туйӑм унӑн пӗрремӗш хут атакӑна кӗнӗ чух пулнӑччӗ.

Григорий на мгновение ощутил холодок и покалывание в груди; такое чувство являлось в первый момент атаки.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна ҫав тери пысӑк ӑсталӑхпа тунӑ та, темӗн пек тинкерсе пӑхсан та, ахаль куҫа лартнӑ куҫӗнчен уйӑрса илме май пулман.

Настолько художественно он был сделан, что даже при внимательном изучении нельзя было отличить подлинный глаз от искусственного.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мускав тулашӗнчи тӑкӑрлӑксенче ун пек пӗчӗк те илемсӗр садсем темӗн чухлех.

Таких неуютных стриженых садов много по окраинным переулкам Москвы.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Евгений, ашшӗне ӳкӗтлесе, нумайччен шӑппӑн темӗн ҫинчен каларӗ, карттӑ тӑрӑх пӳрнипе шутарса кӑтартрӗ, ӑна хирӗҫ старик васкамасӑр кӑна баспа ответлерӗ:

Евгений что-то тихо и долго говорил, убеждал, водил по карте пальцем, в ответ ему старик сдержанно басил:

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ик-виҫ самант тӑхтанӑ хыҫҫӑн Аксинья шӑтӑк витӗр тата тепӗр хут пӑхрӗ те ҫакна курчӗ: Евгений, йӳле янӑ симӗс мундир тӑхӑннӑскер, урайне сарса хунӑ пысӑк карттӑ умне чӗркуҫленсе ларнӑ та темӗн тӗрмешет.

Подождав несколько минут, Аксинья заглянула вновь: Евгений в распахнутом защитном мундире стоял на коленях перед большой раскинутой на полу картой.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ҫаврака сӗтел умне пырса ларчӗ, сестра шурӑ халатлӑ хӗрарӑма темӗн пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ, лешӗ хут ҫине ҫырса илчӗ.

Григорий присел у круглого столика, сестра что-то вполголоса говорила женщине в белом, та записывала.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каменка-Струмилово хулинче, госпитальре, пӗр ҫамрӑк врач-еврей Григорийӗн куҫне пӑхрӗ те хут татӑкӗ ҫине темӗн ҫырса хучӗ.

В госпитале, в Каменке-Струмилове, молоденький еврей-врач осмотрел Григорию глаз, что-то написал на клочке бумаги.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑн-кӑвак пӗлӗт ҫути шартарнипе куҫне хӗссе, Григорий ҫӗр ҫумӗпех кӗрлесе иртекен шухӑ кайӑк ҫине пӑхрӗ; ҫав самантра аэроплан ҫинчен темӗн татӑлса анчӗ те хӗвел пайӑрки ҫутинче йӑлт-ялт ҫиҫсе илчӗ.

Жмурясь от колючей синевы неба, Григорий глянул на рокочущую снижающуюся птицу; оттуда в этот миг стремительно сорвалось что-то и резко сверкнуло в полосе солнечного луча.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑшчикӗ хыпса тухас пек ҫуннипе темӗн самантченех ним ҫинчен те шухӑшламасӑр выртрӗ вӑл…

Лежала, ни о чем не думая, раздавленная неизъяснимой тоской…

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ача пичӗ ҫинчен ун ҫине, темӗн тӗлӗнсе сӑнанӑ евӗр, Григорий куҫӗсем тӗллерӗҫ.

На нее с осмысленным любопытством глядели с лица ребенка глаза Григория.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак сӑмахсем, Дуняшка чунне такам пырса тӗртнӗ пек хускатса, темӗн аван мар япала ҫинчен систерчӗҫ.

И в этом почувствовала Дуняшка что-то предостерегающее, как толчок.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫывӑрсан та пырать пулӗ, — килӗшрӗ Калмыков, хӑй ӑшӗнче темӗн урӑххи ҫинчен шухӑшласа.

— Пожалуй, — думая о чем-то своем, согласился Калмыков.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малти пӳлӗмре сотника ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, янаххи ҫинче виҫ кӗтеслӗ суран паллиллӗ, темӗн пирки тарӑхнӑ полковник кӑмӑлсӑррӑн тӗл пулчӗ.

В передней недружелюбно встретил его высокий, с треугольным шрамом на подбородке, чем-то расстроенный полковник.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем темӗн ҫинчен пӑшӑлтатса илчӗҫ те, вӗсенчен пӗри, пир татӑкӗпе туртса ҫыхнӑ аманнӑ аллине сывӑ аллипе тытса, лав ҫинчен сиксе анчӗ.

Казаки о чем-то пошептались, и один из них, придерживая здоровой рукой раненую, завязанную холстинным лоскутом, соскочил с повозки.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лере, авӑ, ман лазарета куҫарса килнӗ вырӑнта, икӗ кун хушши калама ҫук хӑрушӑ юнлӑ вӑрҫӑ пычӗ, темӗн чухлӗ аманнӑ салтаксем выртса юлчӗҫ, вӗсене пирӗн питӗ васкавлӑн пулӑшу памаллаччӗ.

В то время как на том участке, откуда мой лазарет перебросили, два дня шли кровопролитнейшие бои, осталась масса раненых, которым срочно нужна была наша помощь.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗремес сӑнлӑ, пысӑк кӗлеткеллӗ тухтӑр хӑй пӑхӑнса тӑракан начальниксене питех те юратмасть иккен, дивизи штабӗнче ларакансене темӗн те пӗр каласа вӑрҫать.

Большой багровый доктор очень нелюбезно отзывался о своем непосредственном начальстве, громил штабных из дивизии.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий вӑраххӑн тӑчӗ, сиккеленчӗк аллисемпе хӑй йӗри-тавра темӗн хыпашлама пуҫларӗ.

Григорий медленно привстал, шарил вокруг себя подпрыгивающими руками.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий вилнӗ ут ҫинчен йӗнерне сӳсе илчӗ те ҫывӑхра выртакан ҫӗлӗке темӗн шутпа ҫӗклерӗ.

Григорий снял с убитой лошади седло, зачем-то поднял лежавшее неподалеку кепи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Темӗн ан пакӑлтат эсӗ, пурӗпӗр ӑнланаймастпӑр.

— Да ты не лопочи, не поймем все одно.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех