Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Семен йӑл кулса илет, куҫ хӑрпӑкӗсем ҫинче куҫҫуль тумламӗсем курӑнаҫҫӗ.

Он улыбался, и на ресницах белели пупырышки прихваченных морозом слез.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сасартӑк Васька кӑшкӑрса янине астуса илет: — «Ут, ут, улма-чӑпар лашаҫӑм!» — тенӗччӗ Васька.

Вдруг в памяти мелькнул васькин окрик: «Шагай дальше, пятнастая!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик чӑмӑрӗпе сулса илет.

Старик, замахивается кулаком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Зюсмильх йӗри-тавра пӑхса илет; ниҫта та уҫӑ вырӑн ҫук, вырӑссем ӑна таччӑн хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

…Глаза Зюсмильха бегали из стороны в сторону: нигде не было лазейки, плотно сомкнулся круг разъяренных русских.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрпӳрт патӗнчи пӗр-пӗччен ларакан хурӑн ҫара турачӗсемпе ҫӗр ҫинелле тайӑла-тайӑла илет.

Одинокая березка, росшая у входа в землянку, пригибалась к земле голыми сучьями.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллинчи турпас татӑкӗпе ҫаврашка юр муклашки ҫинче «пит-куҫ» тунӑ май ҫапла калаҫкаласа илет:

Он увлеченно отделывал щепкой на круглом комке снега «скулы» и приговаривал:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

 — «Катя кӗтсе илет

— «Катя встретит!»

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин вара: Катя кӗтсе илет, тенӗччӗ-ҫке — пӑшӑрханнӑ пек пулчӗ Михеич.

А Зимин толковал: сама Катя встренет, — обеспокоенно сказал Михеич.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗри нимӗҫсем ҫине куҫ хӳрипе пӑхкаласа илет.

Некоторые искоса взглядывали на немцев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сулахай питҫӑмартийӗ ҫӑварӗнчен пуҫласа куҫӗ патне ҫитиех хальтен халь кулса ярассӑн туртӑнкаласа илет, нимӗҫсем хӑй умӗнчех унӑн Груша ятлӑ хӗрне ачипе пӗрле танкпа таптаса вӗлернӗ хыҫҫӑн ҫапла пулса юлчӗ унӑн пичӗ.

Левая щека его дергалась от глаза до угла рта, и казалось, что он вот-вот рассмеется, так стало у него после той ночи, когда на его глазах дочь Грушу вместе с ребенком раздавили немецкие танки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— …пӗр-пӗр вӑрӑ-хураха тытса влаҫсен аллине парсан, вӑл хӑй валли те ҫемйи валли те награда вырӑнне никам тӗкӗнмелле мар гаранти илет, ирӗксӗрле ӗҫрен хӑтӑлать.

— …задержит хотя бы одного бандита и доставит властям, получит для себя и семьи гарантию в личной неприкосновенности, награду и свободу от принудительных работ.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл йыттӑнни пек янахне хускаткаласа илет, унӑн ҫӑварӗнчен кассӑн-кассӑн пӑс тухса тӑрать, команда парать пулас вӑл.

Он по-бульдожьи двигал челюстями, вероятно командовал, и пар из его рта вылетал отрывисто — облако за облаком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Аслӑ Дрогали полустанокӗ патне тухакан вӑрмана ҫитсе кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ сулхӑнӗнче кӑна пас тытни юлнӑ, хӗвел хӗртнипе ҫӗр ӑшӑнать, ҫӑра пӑс йӑсӑрланса тӑрать, анчах сывлӑш унчченхи пекех сивӗ, кӑкӑра питӗрсе илет.

Когда они вошли в лес, примыкающий к полустанку Большие Дрогали, иней остался лишь кое-где в затемненных местах, на солнце земля отпотела и дышала мутным паром, но воздух по-прежнему был очень морозным, спирал дыхание.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӳт-пӗвӗ хытса илет те, вара вырӑн ҫине пӑталаса тӑракан шуйттанла чир пулмасан вӑл тӳрех чӳречерен тухса, мӗнпур халӑха пуҫтарса, пуринчен малтан ҫав камерӑна чупса кӗрессӗн туйӑнать.

Мышцы напружинивались, и, казалось, не будь этих дьявольских болей, пригвоздивших к постели, выпрыгнул бы прямо в окно, ударил в набат и впереди всех ворвался бы в ту камеру.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Отряд кӗперпе вӗсен гарнизонӗсем ҫине тапӑнма пӑрахса, магистрале сӑнаса тӑрассине хӑй ҫине илет.

Отказавшись от налетов на мост и гарнизоны, отряд возьмет под свой контроль магистраль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем ҫатӑртатса хӗлхемсем сапалаҫҫӗ; турат ҫинчен турат ҫине куҫакан ҫулӑм нимӗҫсен каскисене ҫутата-ҫутата илет.

Сосны, потрескивая, рассыпали вихри искр; языки пламени, перекидываясь с ветки на ветку, пляшущими отсветами ложились на каски немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хура тӗтӗм йӑсӑрланни хырсен тӑрринче тепӗр вӑрман ӳссе ларнӑ пек курӑнать, ун витӗр ҫулӑм ялкӑша-ялкӑша илет.

Казалось, поверх зубчатой стены сосен вырастал другой лес из жгутов черного дыма, сквозь них клочьями прорывалось рыжее пламя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Полковник пӗр йӑнӑшмасӑр уйӑрса илет: йывӑррӑн та вӑрӑммӑн кӗрлени вӑл — снарядсем ҫурӑлни ӗнтӗ; ҫӗр винтовкӑран пӗр харӑс пенӗ пек ҫатӑртатса илтӗнни — патрон ешӗкӗсем ҫунни; пур енчен те ҫулӑм ҫавӑрса илсен, вӗсем ҫапла ҫурӑлаҫҫӗ.

Полковник безошибочно различал: тяжелое и долгое аханье — так рвутся снаряды; трескучее — будто залп из сотни винтовок — так рвутся ящики с патронами, когда их со всех сторон охватит огнем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫ ӑнӑҫмасан вӑл пурнӑҫне ҫухатма пултарать, ашшӗ ним те ҫухатмасть, ӗҫ ӑнӑҫсан, ашшӗ нимӗҫсенчен темӗн чухлӗ мул илет, Степка вара ашшӗ аллинчен — пӗр татӑк ҫитсӑ илӗ.

В случае неудачи он рискует расстаться с жизнью, отец ничем не рискует, а в случае удачи отец получит от немцев кучу добра, а он за ради Христа из отцовских рук — отрез материи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке хӑраса пӗрре ывӑлӗ ҫине, тепре Макс фон Ридлер ҫине пӑхкаласа илет.

Тетя Нюша со страхом смотрела то на сынишку, то на Макса фон Ридлера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех