Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем умӗнче унӑн хӗрлӗ те симӗс ҫутӑсем ҫутӑла-ҫутӑла сӳнеҫҫӗ.

Перед ее глазами вспыхивали и гасли красные и зеленые огоньки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсен куҫӗсем выляса илчӗҫ.

Глаза девчат оживились.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем унӑн ӗлӗкхи пекех выляса тӑраҫҫӗ, анчах халь вӗсем ылттӑнла йӑлтӑртатса хаваслӑн пӑхнӑ чух, асӑрхаса илмелле мар чеелӗх пытарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

 — Глаза ее были все такие же — голубые, искрящиеся, но в веселом вихре золотистых точечек мелькало что-то трудно уловимое, придававшее взгляду выражение затаенного лукавства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ирӗк чӗреллӗ, Вӑл ирӗклӗ ҫын, тесе юрласа илчӗ вӑл, хӑйӗн пӗтӗм ӳт-пӳне кӑмӑллӑ ыйӑх пусрӗ, куҫӗсем хупӑнчӗҫ.

В ней много свободы, В ней много простора, — пропел он, а по всему телу разливалась приятная сонная лень, глаза закрылись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен чухне хӑйне пӗрле юрлама тытӑнни Марусьӑна килӗшсех те каймарӗ, анчах Катьӑн тутисем кулкаланине, куҫӗсем ырӑ сунса йӑлкӑшнине курсан, вӑл ирӗксӗрех: — Ларӑр, — тесе сӗнчӗ.

Марусе не по душе было это непрошенное вторжение, но на губах Кати проступала такая дружелюбная улыбка и глаза ее светились так приветливо, что девушка невольно предложила: — Садитесь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Куҫӗсем илемлӗ», — пӗр шухӑша килсе асӑрхарӗ Маруся.

«Глаза красивые», — равнодушно отметила Маруся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӑра куҫхарши айӗн, пиҫсе ҫитнӗ ҫӗмӗрт пек хура куҫӗсем йӑлтӑртатса выляҫҫӗ.

Под густыми бровями ее насмешливо поблескивали глаза — очень черные, похожие на спелые вишни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пӗрмаях выляса тӑракан куҫӗсем сӳрӗккӗн йӑлкӑшаҫҫӗ.

Шустрые глаза его влажно поблескивали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӳҫӗ ӗлӗкхинчен ытларах кӑвакарнӑ, питӗнче пӗркеленчӗксем пӗтнӗ пекех, ҫамрӑкланнӑ евӗр курӑнать, куҫӗсем те ҫивӗчрех пӑхаҫҫӗ.

Волосы ее гуще побелила седина, а лицо как бы помолодело, точно разгладились на нем морщины, и глаза смотрели светлее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикӗн пуҫӗ ҫара; кӑвакарнӑ ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсем чеен те хӑвӑрттӑн пӑхаҫҫӗ.

Череп у старика был почти голый; глаза под седыми лохматыми бровями шустрые, с хитринкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй кала-кала кӑтартать, куҫӗсем кулкаласа кӑна тӑраҫҫӗ.

Говорит, а глаза у самой так и смеются.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем унӑн Катьӑнни пекех чакӑр, халь акӑ йӑл кулчӗ пулин те, вӗсенче ӗлӗкхи хуйхӑ ҫапни палӑрса тӑчӗ.

Глаза ее, как и у Кати, были голубые, только без искорок смеха, и даже сейчас, при улыбке, не покинула их какая-то грустная озабоченность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем унӑн ӑшшӑн та кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Глаза ее светились тепло и радушно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сӗтел ҫиттине майларӗ, шкапран ҫӑкӑр кӑларчӗ; хыттине шӑлкаласа илнӗ вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен пӗр-пӗр кӑмӑллӑ парне панӑ чухнехи пек, куҫӗсем унӑн чеен йӑлкӑшрӗҫ.

Она расправила на скатерти складки, напевая, достала из шкафа краюху хлеба, погладила поджаренную корочку, и в глазах ее мелькнула та особенная лукавость, которая появляется при мысли, что делаешь неожиданный и приятный сюрприз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑрпӑк ҫутинче ӑна Катьӑн кӑвак куҫӗсем хаяррӑн курӑнса кайрӗҫ.

Освещенные спичкой глаза Кати показались ему синими и злыми.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем ялтӑртатса илчӗҫ унӑн, — Комсомолӑн ҫавсем пек пулмалла-и вара?

 — Глаза ее возмущенно сверкнули, — Разве таким должен быть комсомол?

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫамрӑк ҫын мар ӗнтӗ вӑл: тӑнлавӗ ҫинчи ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, тӳрӗ ҫамки ҫинче икӗ тарӑн йӗр палӑрса тӑрать; шухӑша кайнипе пӑртак хӗснӗ куҫӗсем патӗнче, эрешмен карти евӗр, пӗчӗк йӗрсем пуҫтарӑннӑ.

Он был уже не молод: волосы на висках тронула седина, по крутому лбу волнисто разбегались две глубокие морщины; у задумчивых, слегка прищуренных глаз собрались черточки — сетчатые и тонкие, как паутина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсен куҫӗсем темле шанчӑкпа хыпса илеҫҫӗ: ҫаплах пулсан фермӑна кӗрсе тухсан та аванччӗ.

А у самих глаза загорелись: хорошо бы заглянуть на ферму, вдруг на самом деле всё так и есть.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Унӑн тути тӑрӑх сирӗле пӗлми кулӑ шуса ҫӳрерӗ, куҫӗсем телейлӗ ҫутӑпа ҫиҫсе йӑлкӑшрӗҫ.

С губ ее все время не сходила тихая улыбка, радостно светились глаза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн ухмахларах тинкерекен ҫивӗч куҫӗсем Григорий ҫинелле чарӑлса пӑхрӗҫ.

Его острые, с тихой сумасшедшинкой глаза были устремлены на Григория.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех