Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуллен сăмах пирĕн базăра пур.
хуллен (тĕпĕ: хуллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мотя хуллен шӑтӑкран тухрӗ те, вӗсем иккӗшӗ те, нимӗн пулман пек, картишне кӗрсе кайрӗҫ.

Мотя осторожно вылезла из ямы, и они смущенно пошли во двор как ни в чем не бывало.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий, итленӗ май, хӗрнӗ мӑлатук сӑмсине хуллен тӑхлан тӑрӑх сӑтӑрать, вӑл сӗртӗннипе тӑхлан ҫу пек ирӗлет.

Терентий поддакивал, осторожно проводя носиком накаленного молоточка по слитку олова, которое от его прикосновения таяло, как масло.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Инҫе кайса ӳкес вырӑнне, вӑл хуллен Петя чӗркуҫҫийӗ ҫине тумларӗ.

Вместо того чтобы отлететь далеко, он вяло капнул на Петино колено.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик пӗрхӗнекен шывпа тултарнӑ стакана, темле питӗ хаклӑ япала пек стакана, икӗ аллипе хуллен тытрӗ те, хӗвеле хирӗҫ куҫӗсене хӗссе, ӗҫме тытӑнчӗ.

Гаврик осторожно взял обеими руками, как драгоценность, холодный кипучий стакан и, зажмурившись против солнца, стал пить.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хуҫа та Гаврика пуҫне хуллен тайрӗ.

Хозяин с большим достоинством ответил медленным кивком головы.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Электричество подъемникӗ хуллен чӗриклетсе нӳхрепрен снаряд илсе тухать, снаряд сӑнчӑрсем ҫинче сулланать, вара тӳрех Родион аллине пырса лекет.

Электрический подъемник с медленным лязгом выносит из погреба снаряд — он качается на цепях — прямо в руки Родиона.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара матрос, шӑлӗсене шӑтӑртаттарса, хуллен лӑпланать.

И матрос понемножку утихал, поскрипывая зубами.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик ӑна хулпуҫҫисенчен хытӑ ярса тытать те, хуллен сывласа, вӗри сывлӑшпа сывлакан ҫӑварӗ патнех пырса, шӑппӑн калать:

Тогда дедушка крепко брал его за плечи, осторожно тряс и шептал в самый его рот, дышащий жаром:

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем чирлӗ ҫынна кимӗрен питӗ хӗнпе, хуллен сӗтӗрсе кӑларчӗҫ те, иккӗшӗ икӗ енчен тытса, ура ҫине тӑратрӗҫ.

Они с большим трудом, но осторожно вытащили матроса из шаланды и поставили его на ноги, поддерживая с обеих сторон.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем хуллен ишеҫҫӗ, васкамаҫҫӗ, юри каҫа юлса ҫыран хӗррине тӗттӗмленсен тин ҫитесшӗн пыраҫҫӗ.

Гребли они помаленьку, не спеша, с таким расчетом, чтобы добраться до берега, когда уже совсем стемнеет.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос ӑна темиҫе хутчен тапрӗ те, пиншак хуллен юлса, сийӗн-сийӗн анса, каҫхи хӗвелпе пӑртак ҫутӑлса тӑракан тинӗс тӗпнелле путса юлчӗ.

Матрос пихнул его несколько раз, пиджак отстал и начал медленно тонуть, качаясь и переходя из слоя в слой, пока не пропал в пучине, куда слабо уходили мутные снопы вечернего света.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Бычоксем, — терӗ вӑл хуллен.

— Бычки, — сказал он почтительно.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем кимме чулсем ҫинчен шыв патне сӗтӗрсе аннӑ та хум ҫине хуллен тӗртсе янӑ.

Они, натужась, стащили шаланду по гальке к воде и осторожно толкнули в волну.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сайра хумсем хуллен илтӗнмелле ҫыран хӗрне ҫапӑнаҫҫӗ.

Редкая волна тихо, чуть слышно, шлепает в берег.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя пароход пристань ҫумне майпен ҫапӑнса хуллен пырса тӑнине сисрӗ.

Петя почувствовал легкий толчок, смягченный веревочной подушкой.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пристань пароходран тарма пуҫларӗ, унтан пароходӑн тепӗр енне куҫрӗ, унтан вӑл каллех пристань патне хуллен пычӗ, анчах халӗ тепӗр енӗпе пырса тӑчӗ.

Пристань стала удаляться, как-то такое переходить на ту сторону, потом опять — очень медленно — приблизилась, но уже с другого борта.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Борт хӗрринче шыв шӑмпӑлтатни хуллен ҫеҫ илтӗнет.

По борту слабо журчала вода.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӑхсанах, вӑл хуллен ҫавӑрӑннӑ пек.

Он крутился на первый взгляд медленно.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чикӗре салтаксем ӑшӑх таса шывра кӗписене ҫӑваҫҫӗ, пурте ҫаксем хӗвел ҫуттипе уҫҫӑн палӑрса, кинори пек лайӑх курӑнса пароход пынӑ майӗн хуллен шуса юлаҫҫӗ.

Фигурки солдат пограничной стражи, стирающих белье в мелкой хрустальной воде, все это, подробно освещенное солнцем, почти бесшумно двигалось мимо парохода, отчетливое и прозрачное, как переводная картинка.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пароход каялла пырать, хуллен ҫаврӑнать.

Пароход шел задним ходом, медленно поворачивая.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех