Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗрчетме (тĕпĕ: ӗрчет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Патша правительстви ҫавӑн пек уйрӑм ҫынсене наркӑмӑш ӗрчетме ирӗк панинчен пит те тӗлӗнмелле.

— Очень странно, что царское правительство разрешает частным людям разводить эти яды.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Атте ҫапах та ҫамрӑк сад ӗрчетме шухӑш тытрӗ, лайӑх йышши улма йывӑҫсемпе сыпасшӑн пулчӗ.

Отец все же решил посадить новый сад, привить хорошие сорта крымки и белого налива.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗрчетме, сире валли, — терӗ Чакак.

— На развод вам, — сказал Сорока.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Иккӗшӗн те пӗр пек плансем пулнӑ вӗсен, иккӗшӗ те пӗчӗкҫеҫ сад лартса ӳстерме, чӑх-чӗп ӗрчетме ӗмӗтленнӗ.

И они оба строили планы, как они будут копаться в садике и разводить кур.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑт эпӗ ҫӗнӗрен сад ӗрчетме тытӑнатӑп.

Вот я и стану наново сажать.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Патша арӑмӗ вӗсене пурҫӑн хурчӗсене пӑхса усраса ӗрчетме вӗрентнӗ.

И шелковичных червей, и царевна научила водить их.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Манго йывӑҫӗ ҫутӑ ямасть, ун ҫимӗҫӗ тӗлӗнмелле тутлӑ, ҫапах та пӗр туземец та ӑна ӗрчетме хӑю ҫитереймест, терӗ Гаррис.

Манговые деревья дают густую тень, они приносят изумительно вкусные плоды, и все же, рассказывал Гаррис, ни один туземец не осмеливается разводить их.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ашшӗн пысӑк пӳлӗмӗнче «Пулӑ тытакансен справочникӗ», «Пыл хурчӗ ӗрчетме вӗрентекен кӗнеке» пур.

У отца в большой комнате тоже были книги: «Справочник рыболова», «Руководство по пчеловодству».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Манӑн кайӑк-кӗшӗк ӗрчетме вӗрентекен кӗнеке пур.

Есть у меня книжка, как разводить птиц.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Апла пулсан, эсӗ полка пыйтӑ ӗрчетме килнӗ-и?

— Значит, ты пришел в полк вшей плодить?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эс калан, хурт-хӑмӑр ӗрчетме, тетӗн…

А ты говоришь — пчел завести…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑна-пӑван мар-ҫке вӑл укҫасӑрах ӗрчетме?

Это ведь не слепни, это они сами ведутся, их и покупать не надо…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурнӑҫ майне кӳрес тесен, пӗр сум ҫумне тепӗрне хушмалла, пӗр пӗрчӗрен ҫӗр пӗрче ҫити ӗрчетме пӗлмелле, тӗпренчӗк те сая ан кайтӑр.

Ведь хочешь сытно жить, к богатству надо множить богатство, из одного зерна надо уметь делать сто и даже мусор пускать в дело.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялхуҫалӑхӗнче ҫӗнӗ йышши культурӑсем ӗрчетме тӑрӑшнӑ, усӑ паракан ялхуҫалӑхӗшӗн кӗрешнӗ.

Занимался разведением новых видов сельскохозяйственных культур, боролся за сельское хозяйство, приносящее пользу.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Хулара ҫуралса ӳснӗ ҫамрӑк хӗрарӑма ҫакӑнта чӑхсем ӗрчетме, вӑлтапа пулӑ тытма чӗнес-и?

Приглашать молодую женщину, родившуюся в городе и сформированную городом, в захолустье, на разведение кур и на ужение рыбы!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗрчетме сирӗн колхозран туянмалла пулать.

Надо будет позаимствовать у вашего колхоза на развод.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ сад ӗрчетме тытӑнчӗҫ.

Взялись сейчас за сады.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫулталӑк хушшинче колхозри ӗҫсене юсама ҫук, анчах харпӑр хӑй валли хуҫалӑх пухма — пуринчен илемлӗрех пӳрт тума, сад лартма, хур-кӑвакал ӗрчетме, симментал ӗне, сурӑхсем, пӗр-ик сысна ӳстерме… — ҫак вӑхӑт питӗ ҫителӗклӗ.

Этого времени, понятно, маловато, чтоб своим собственным хозяйством обзавестись — домишко покрасивше наших спроворить, гусей-утей расплодить, сад заложить, коровку-симменталку, овечек, пару кабанчиков…

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Танлаштарса кӑтартмалла пулчӗ пулсан, ӑна акӑ мӗнпе танлаштарма пулать: вӑл пирӗн хура тӑпраллӑ ҫӗрти садсенче тин ҫеҫ ӗрчетме пуҫланӑ ҫамрӑк та кӑтра улмуҫҫи пек ӗнтӗ; е татах та каласан, вӑл «хуҫасем» тытса тӑнӑ лаша ӗрчетекен заводсенчи лайӑх пӑхса ҫитӗнтернӗ, яп-яка пысӑк ураллӑ, тин ҫеҫ ҫӳретме пуҫланӑ виҫ ҫулхи ачаш лаша пек ӗнтӗ…

Уж коли пошло дело на сравнения, он скорее напоминал молодую, кудрявую, недавно привитую яблоню в наших черноземных садах — или, еще лучше: выхоленного, гладкого, толстоногого, нежного трехлетка бывших — «господских» конских заводов, которого только что начали подганивать на корде…

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫынни унта улма-ҫырла пахчи ӗрчетме шут тытрӗ.

Он надумал развести там целый сад.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех